TĂNG CƯỜNG TRÍ NHỚ NGẮN HẠN TRONG PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP: ĐÁNH GIÁ HIỆU QUẢ CỦA DIỄN VĂN MÔ PHỎNG DO AI TẠO RA ĐỐI VỚI SINH VIÊN NGÔN NGỮ ANH, HỌC VIỆN NGOẠI GIAO
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Nghiên cứu thử nghiệm này khảo sát việc sử dụng bài nói do AI tạo ra nhằm hỗ trợ trí nhớ ngắn hạn và nâng cao kỹ năng trong đào tạo phiên dịch nối tiếp (CI) cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh tại Học viện Ngoại giao. Phiên dịch nối tiếp đòi hỏi khả năng ghi nhớ tốt và xử lý thông tin nhanh, điều này trở thành một nhiệm vụ đầy thách thức đối với người học. 8 sinh viên năm thứ ba được chia thành hai nhóm: một nhóm luyện tập với bài nói do AI tạo ra, và nhóm còn lại sử dụng các bản ghi âm giọng người truyền thống. Trong bốn tuần, cả hai nhóm thực hành với tài liệu có độ khó tăng dần thông qua điều chỉnh tốc độ nói, mật độ thông tin và mức độ phức tạp của nội dung. Kết quả ban đầu cho thấy nhóm sử dụng bài nói AI đạt tiến bộ lớn hơn, đặc biệt trong các nhiệm vụ đòi hỏi nỗ lực nhận thức cao. Sinh viên cũng cho biết hình thức luyện tập có cấu trúc và tăng dần thử thách của mô phỏng AI giúp họ tự tin và tập trung hơn, dù đôi khi gặp trục trặc kỹ thuật về chất lượng âm thanh. Nhìn chung, các phát hiện cho thấy bài nói do AI tạo ra có thể trở thành công cụ hữu ích trong đào tạo CI, cung cấp nguồn luyện tập ổn định, có khả năng mở rộng và nhắm trúng các chức năng ghi nhớ then chốt. Tuy nhiên, sinh viên vẫn gặp khó khăn về ghi chép và từ vựng, cho thấy cần tiếp tục có sự hỗ trợ của giảng viên. Do đó, nghiên cứu khuyến nghị kết hợp công cụ AI với hướng dẫn của giảng viên để tăng cường toàn diện kỹ năng phiên dịch.
Từ khóa
phiên dịch nối tiếp (CI), trí nhớ ngắn hạn (STM), bài nói do AI tạo ra
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Akgun, M., & Toker, S. (2024). Evaluating the Effect of Pretesting with Conversational AI on Retention of Needed Information. ArXiv. https://arxiv.org/abs/2412.13487
Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 127-142). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640–657. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026
Chmiel, A. (2018). In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism, 22(3), 371-384. https://doi.org/10.1177/1367006916681082
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345. https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004
Çela, E., Fonkam, M. M., & Potluri, R. M. (2024). Risks of AI-assisted learning on student critical thinking: A case study of Albania. International Journal of Risk and Contingency Management (IJRCM), 12(1), 1-19. https://doi.org/10.4018/IJRCM.350185
Diplomatic Academy of Vietnam. (2024). Workshop: Using generative AI in teaching and learning English – by English Language Specialist Christopher Stillwell at the Diplomatic Academy of Vietnam. DAV Official Website. https://dav.edu.vn/en/workshop-using-generative-ai-in-teaching-and-learning-english-by-english-language-specialist-christopher-stillwell-at-the-diplomatic-academy-of-vietnam/
Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, 875. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00875
Dreyfus, H. L., & Dreyfus, S. E. (2005). Peripheral vision: Expertise in real world contexts. Organization Studies, 26(5), 779-792. https://doi.org/10.1177/0170840605053102
Gerlich, M. (2025). AI Tools in Society: Impacts on Cognitive Offloading and the Future of Critical Thinking. Societies, 15(1), 6. https://doi.org/10.3390/soc15010006
Giustini, D., & Dastyar, V. (2024). Critical AI literacy for interpreting in the age of AI. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal, 4(2), 196-213. https://doi.org/10.1177/27523810241247259
Grinschgl, S., & Neubauer, A. C. (2022). Supporting Cognition With Modern Technology: Distributed Cognition Today and in an AI-Enhanced Future. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, 908261. https://doi.org/10.3389/frai.2022.908261
Ivars, A. J., & Calatayud, D. P. (2013). Mindfulness training for interpreting students. Interpreting, 15(2), 212–233. https://doi.org/10.1515/les-2013-0020
Jose, B., Cherian, J., Verghis, A. M., Varghise, S. M., S, M., & Joseph, S. (2025). The cognitive paradox of AI in education: Between enhancement and erosion. Frontiers in Psychology, 16, 1550621. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2025.1550621
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting, 21(2), 165-195. https://doi.org/10.1075/intp.00026.me
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764
Saldivar, J., & Fernandez, B. (2024). Concept Analysis of Adaptive Learning Strategy in English Language Teaching (ALS-ELT). International Journal of Social Sciences and English Literature, 8, 45–56. https://doi.org/10.55220/2576683x.v8.231
Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18-32. https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see
Slavin, R. E., Smith, D. (2009). The Relationship Between Sample Sizes and Effect Sizes in Systematic Reviews in Education. Educational Evaluation and Policy Analysis, 31(4), 500-506. https://doi.org/10.3102/0162373709352369
Sullivan, G. M., & Feinn, R. (2012). Using Effect Size—or Why the P Value Is Not Enough. Journal of Graduate Medical Education, 4(3), 279–282. https://doi.org/10.4300/JGME-D-12-00156.1
Surrey's Centre for Translation Studies. (2023, December 18). Using AI-related technologies can significantly enhance human cognition, finds new study. University of Surrey News. https://www.surrey.ac.uk/news/using-ai-related-technologies-can-significantly-enhance-human-cognition-finds-new-study
Timarová, S., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139–168. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim
Vasilieff, S. (2025, February 10). Generative AI meets the virtual world: A model for human-AI collaboration. Deloitte. https://www2.deloitte.com/us/en/insights/industry/technology/ai-and-vr-model-for-human-ai-collaboration.html
Wallinheimo A-S, Evans SL and Davitti E (2023) Training in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language professionals. Front. Artif. Intell, 6:1253940. https://doi.org/10.3389/frai.2023.1253940
Zhao, N. (2024, August 29). Training interpreters in the age of AI. Times Higher Education. https://www.timeshighereducation.com/campus/training-interpreters-age-ai