TRÍ TUỆ NHÂN TẠO (AI) CÓ GIÚP TRẠNG QUỲNH “CHƠI CHỮ” ĐƯỢC BẰNG TIẾNG ĐỨC?

Lê Hoài Ân1,
1 Khoa NN&VH Đức, ULIS, VNU

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Bài viết này phân tích giới hạn của Trí tuệ nhân tạo (AI) trong dịch truyện tiếu lâm, đặc biệt là những câu chuyện giàu bản sắc văn hóa Việt. Thể loại văn học này đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về văn hóa, ngữ cảnh và sắc thái ngôn ngữ. Bài viết tập trung vào phân tích một số ví dụ bản dịch truyện tiếu lâm về Trạng Quỳnh từ tiếng Việt sang tiếng Đức do AI thực hiện (ChatGPT và Gemini). Những bản dịch này được gửi cho một nhóm độc giả người Đức để họ nhận xét. Trên cơ sở phân tích những bản dịch của AI và những nhận xét của nhóm độc giả người Đức, bài viết bàn thảo những trường hợp mà AI gặp khó khăn hay thậm chí là “bất khả dịch”. Thông qua việc đánh giá chất lượng các bản dịch của AI dựa vào quan điểm của Reiß và dựa vào đánh giá của người đọc bản ngữ, bài viết chỉ ra những thách thức lớn mà AI phải đối mặt khi xử lý các yếu tố đặc trưng của truyện tiếu lâm Việt Nam, đặc biệt khi xử lý những hiện tượng chơi chữ. Kết quả khảo sát lượng dữ liệu nhỏ ban đầu cho thấy khả năng truyền tải chức năng hài hước và biểu đạt những ý nghĩa sâu xa, đa tầng, nhiều lớp thông qua thủ pháp chơi chữ đặc trưng trong truyện Trạng Quỳnh vẫn còn hạn chế. Ngoài ra, nghiên cứu cũng gợi mở hướng sử dụng AI trong dạy và học dịch thuật Đức - Việt.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Bui, T. T. (2015). Truyện cười với hiệu quả dạy học ở trường tiểu học hiện nay [Jokes and its teaching effectiveness in elementary schools]. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 6(71), 69–80. https://journal.hcmue.edu.vn/index.php/hcmuejos/article/view/1330/1321
Google. (2025). Gemini [Large language model]. https://gemini.google.com/
Huu, D. (2000). Ngôn ngữ thơ Việt Nam [The language of Vietnamese poetry]. Social Sciences Publisher.
Jaisa-ard, S. (2008). The antagonist in the trickster tales of Trang Quynh. MANUSYA: Journal of Humanities, 11(Special Issue 15), 93–101. https://digital.car.chula.ac.th/manusya/vol11/iss15/7
Khanh, M. (2025, July 4). Tác giả Mỹ kêu gọi nhà xuất bản nói không với sách do AI viết [American authors call on publishers to say no to AI-generated books]. Culture Newspaper. https://baovanhoa.vn/xuat-ban/tac-gia-my-keu-goi-nha-xuat-ban-noi-khong-voi-sach-do-ai-viet-149193.html
Nguyen, L. (2006). Từ điển từ và ngữ tiếng Việt [Vietnamese dictionary of words and phrases]. Culture and Information Publishing House.
Nguyen, T. H., & Nguyen, H. D. (2004). Từ điển Đức - Việt hiện đại [Modern German–Vietnamese dictionary]. Labor and Social Affairs Publishing House.
OpenAI. (2025). ChatGPT [Large language model]. https://chat.openai.com/
Reiß, K. (1967). Übersetzungsprobleme: Die Übertragung von Wortspielen [Translation problems: The translation of wordplay]. Der Übersetzer, 8(4), 1–2. https://zsue.de/wp-content/uploads/2020/09/DerUebersetzer-1967-08.pdf
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Potentials and limits of translation criticism: Categories and criteria for the adequate assessment of translations]. Hueber Publishing House.
Van, A. (Comp.). (2010). 109 truyện tiếu lâm Việt Nam [109 Vietnamese joke stories]. Labor Publishing House.