NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH THÌ PASSÉ COMPOSÉ TRONG CHÙM TRUYỆN NGẮN LE PETIT NICOLAS A DES ENNUIS

Vũ Triết Minh1, , Nguyễn Ngọc Uyên Nhi1
1 Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, 280 An Dương Vương, Phường Chợ Quán, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Nghiên cứu này đặt mục làm rõ cách chuyển ngữ các ý nghĩa thời-thể của thì Passé composé (PC) trong tiếng Pháp sang tiếng Việt và được thực hiện trên ngữ liệu gốc là một tác phẩm văn học thuộc thể loại truyện ngắn cùng bản dịch tiếng Việt. Nghiên cứu hướng đến làm rõ: 1) mục đích của việc sử dụng thì PC trong truyện ngắn, bằng cách khảo sát các giá trị ngữ dụng của thì PC dựa trên các đặc điểm diễn ngôn của tác phẩm truyện ngắn; 2) các phương tiện dùng để chuyển ngữ các ý nghĩa thời-thể của PC qua tiếng Việt, bằng cách nghiên cứu hai trường hợp trong bản dịch tiếng Việt: sự tình được đánh dấu và không đánh dấu bằng phó từ thời-thể. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng mỗi loại PC được sử dụng với mục đích ngữ dụng đặc trưng của một văn bản tự sự. Nghiên cứu cũng đi sâu phân tích quá trình chuyển ngữ cũng như các vấn đề trong chuyển ngữ các ý nghĩa thời-thể của PC qua tiếng Việt.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Apothéloz, D. (2021, March). Les temps verbaux (Verbal tenses). Encyclopédie grammaticale du français (Grammatical encyclopedia of French). Retrieved April 8, 2026, from http://www.encyclogram.fr/notx/044/044_Notice.php
Apothéloz, D. (2016). Sémantique du passé composé en français moderne et exploration des rapports passé composé / passé simple dans un corpus de moyen français (Semantics of the passé composé in modern French and exploration of the relationship between passé composé / passé simple in a Middle French corpus). Cahiers Chronos (Chronos Journals), 28, 199-246. https://hal.science/hal-01132723/document
Apothéloz, D., & Nowakowska, M. (2013). « Déjà » et le sens des énoncés («Déjà» and the meaning of utterances). Cahiers Chronos (Chronos Journals), 26, 355-386. https://hal.science/hal-00867800v1
Apothéloz, D., & Nowakowska, M. (2010). La résultativité et la valeur du parfait en français et en polonais (Resultativity and the value of the perfect in French and Polish). Cahiers Chronos (Chronos Journals), 21, 1-23. https://hal.science/hal-00870181v1/document
Barceló, G.-J., & Bres, J. (2006). Les temps de l’indicatif en français (The indicative tenses in French). Ophrys.
Cao, X. H. (1998). Về ý nghĩa “thì” và “thể” trong tiếng Việt (On temporal and aspectual meanings in Vietnamese). Ngôn ngữ (Language), 5, 1-32.
Do-Hurinville, D. T. (2005). L’absence de marqueur (zéro) et la présence de marqueurs (đã, rồi, chưa, đang, vừa, sắp, sẽ) en vietnamien (Zero marking and the use of markers (đã, rồi, chưa, đang, vừa, sắp, sẽ) in Vietnamese). Bulletin d’Arch’Asie (Arch’Asia Bulletin), 1(2), 24-44. https://cdn.angkordatabase.asia/libs/docs/tranet-pb-dialectes-archasie-2005.pdf
Do-Hurinville, D. T. (2009). Temps, aspect et modalités en vietnamien: Étude contrastive avec le français (Tense, aspect, and modality in Vietnamese: A contrastive study with French). L’Harmattan.
Do-Hurinville, D. T., & Dao, H. L. (2020). Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus (Vietnamese translation of the passé composé in Camus’s L’Étranger). In E. Corre, D. T. Do-Hurinville, D. H. Linh (Eds.), L’Étranger de Camus et ses traductions: Questions de temps, d’aspect, de modalité et d’évidentialité (TAME). Étude empirique (The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L’Étranger and Its Translations: An empirical study) (pp. 245–266). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lis.35.13doh
Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (1997). Le Petit Nicolas a des ennuis (Nicolas in trouble). Gallimard Jeunesse. (Original work published in 1964).
Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2022). Nhóc Nicolas phiền muộn (Nicolas in trouble) (Trac Phong, Trans.). Nhà xuất bản Hội Nhà Văn (Writers’ Association Publishing House). (Original work published in 1964).
Gosselin, L. (1996). Sémantique de la temporalité en français: Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect (Semantics of temporality in French: A computational and cognitive model of tense and aspect). Duculot.
Hoang, P. (2003). Từ điển tiếng Việt (Vietnamese Dictionary). Nhà xuất bản Đà Nẵng (Danang Editions).
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. University of Pennsylvania Press.
Nguyen, M. T. (1995). Các tiền phó từ chỉ thời-thể trong tiếng Việt (Vietnamese tense-aspect preverbs). Ngôn ngữ (Language), 2, 1-10.
Nguyen, V. T. (1992). Hệ thống các từ chỉ thời-thể và phạm trù ngữ pháp của các cấu trúc thời-thể của động từ tiếng Việt (The system of tense-aspect markers and the grammatical categories of tense-aspect structures of Vietnamese verbs). Ngôn ngữ (Language), 2, 52-57.
Novakova, I. (2001). Sémantique du futur: Étude comparée français-bulgare (Semantics of the future: A comparative French-Bulgarian study). L’Harmattan.
Phan, T., & Duffield, N. (2018). To be tensed or not to be tensed? The case of Vietnamese. Investigationes Linguisticae (Linguistic Investigations), 40, 105-125. https://doi.org/10.14746/il.2018.41.8
Somé, K. P. (2019). Comprendre les temps du français. Une approche instructionnelle (Understanding French tenses: An instructional approach). Michel Houdiard Éditeur (Michel Houdiard Editions).
Tran, K. P. (2008). Ngữ pháp tiếng Việt. Những vấn đề về thời, thể (Vietnamese grammar: Issues of tense and aspect). Giáo dục (Education).
Tran, T. C. T. (2016). Biểu hiện thời gian và thời trong tiếng Việt (Expressions of time and tense in Vietnamese). Ngôn ngữ (Language), 7, 18-36.
Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction (Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation). Didier.
Vu, T. N. (2002). Về hoạt động và các giá trị ngữ nghĩa học của trạng từ déjà trong tiếng Pháp (On the functions and semantic values of the adverb déjà in French). Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Ngoại ngữ (VNU Journal of Science: Foreign Studies), 18(1), 21-29. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/3235
Vu, T. N. (2007). Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt (Some suggestions on how to translate the meaning of the French passé composé into Vietnamese). Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Ngoại ngữ (VNU Journal of Science: Foreign Studies), 23(4), 223-228. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/3145