ĐẶC ĐIỂM THUẬT NGỮ NGÀNH CÔNG AN TRONG TIẾNG PHÁP

Nguyễn Thị Huệ1,
1 Học viện Cảnh sát nhân dân

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Trước nhu cầu tăng cường hợp tác pháp lý quốc tế, việc nắm vững hệ thống thuật ngữ ngành công an tiếng Pháp trở nên thiết yếu trong các hoạt động hành chính, tư pháp và dịch thuật chuyên ngành. Nghiên cứu này tập trung xác định các đặc điểm ngôn ngữ học nổi bật của lớp thuật ngữ này, dựa trên nền tảng lý thuyết thuật ngữ học hiện đại. Ngữ liệu được thu thập từ văn bản pháp luật, tài liệu hành chính và cơ sở dữ liệu chuyên ngành, sau đó phân tích theo phương pháp định tính kết hợp mô hình ngôn ngữ học mô tả. Kết quả cho thấy các thuật ngữ công an tiếng Pháp mang tính đơn nghĩa, chuyên biệt, có cấu trúc ổn định, tính hệ thống khái niệm cao và chịu ảnh hưởng sâu sắc từ yếu tố pháp lý - văn hóa. Nghiên cứu khẳng định vai trò ngôn ngữ học và ứng dụng thực tiễn của lớp thuật ngữ này trong môi trường pháp luật Pháp. Kết quả có thể ứng dụng trong giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành, xây dựng tài liệu nghiệp vụ và hỗ trợ dịch thuật song ngữ trong lĩnh vực công an - tư pháp.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Brunet, J.-P. (1981). The Language of ‘Cops’ and ‘Robbers’. Meta: Translators’ Journal, 26(2), 141–147. https://doi.org/10.7202/002157ar
Cabré, M. T. (1998). Terminology: Representation and communication. University of Ottawa Press.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, method and applications. CNRS Éditions.
Coulthard, M. (2010). Forensic linguistics: The application of language description in legal contexts. Language and Society, 132(2), 15–33. https://doi.org/10.3917/ls.132.0015
Farisi, S. (2019). French for police officers at Police Language School Jakarta: A needs analysis. In Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (pp. 1–5). Bandung, Indonesia.
FranceTerme. (n.d.). FranceTerme - Official vocabulary. Ministry of Culture (France). https://www.culture.fr/franceterme
Jégou, L. (2010). Norm and authority; the authority of the norm: By way of conclusion. Hypothèses, 13(1), 221-235. https://doi.org/10.3917/hyp.091.0221
Ministry of Justice. (2008). Report of the Commission on Legal Terminology and Neology (2003–2007). https://www.justice.gouv.fr/sites/default/files/migrations/portail/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf
Rey, A. (1977). The lexicon: Images and models. Didier.
Rey, A. (2005). Cultural dictionary of the French language. Le Robert.
Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/z.44
Tran, T. H. G. (2021). Medical terminology in the translation from French into Vietnamese. [Doctoral dissertation, Hanoi University]. Hanoi, Vietnam.
Wüster, E. (1931). International language standardization in technology, with special reference to electrical engineering. Berlin, Germany: VDI-Verlag.