TIẾP CẬN CẢNH QUAN NGÔN NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TỪ GÓC ĐỘ Ý NIỆM HÓA VĂN HÓA
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Với quá trình toàn cầu hóa, tiếng Anh đã phát triển thành nhiều biến thể tại các cộng đồng mà nó đã đi qua và ở lại. Các ngôn ngữ bản địa trong các cộng đồng này cũng đã có nhiều biến đổi do sự tương tác lâu dài với tiếng Anh. Sự biến đổi này vượt ra ngoài các biểu hiện bề mặt và xảy ra ở các cấp độ sâu hơn của các ý niệm hóa văn hóa. Do đó, việc đánh giá các tương tác văn hóa và xã hội trong cảnh quan ngôn ngữ không nên chỉ dừng lại ở số lượng các nhóm ngôn ngữ được phân loại mà còn phải được xem xét thêm ở các ý niệm hóa văn hóa tiềm tàng trong các biểu hiện ngôn ngữ. Dựa trên các hệ thống ý niệm hóa văn hóa được mã hóa trong ngôn ngữ của các loại biển công cộng tiếng Anh Mỹ và tiếng Việt từ các nghiên cứu trước đây, một số điểm tương đồng và khác biệt chính giữa hai cộng đồng ngôn ngữ được xác định. Những phát hiện này cung cấp một số đặc điểm cơ sở cho việc đánh giá và phân loại cảnh quan ngôn ngữ ở Việt Nam theo bốn nhóm ý niệm hóa văn hóa: văn hóa bản địa, văn hóa ngoại lai, văn hóa hỗn hợp và văn hóa tương đồng. Kết quả khảo sát sơ bộ từ các cảnh quan ngôn ngữ ở Việt Nam cho thấy sự hiện diện ngày càng tăng của các loại biển công cộng tiếng Anh bản địa. Một số đối tượng tiếng Anh cũng có dấu hiệu mã hóa một phần hay toàn bộ các ý niệm hóa văn hóa tiếng Việt (Vietnamese English). Ngoài ra, kết quả khảo sát cũng cho thấy các đối tượng tiếng Việt vẫn lưu giữ những thói quen sử dụng điển hình nhưng đồng thời có nhiều dấu hiệu tiếp thu các ý niệm hóa văn hóa tiếng Anh. Các kết quả nghiên cứu có thể tăng cường đáng kể sự hiểu biết, học tập và sử dụng hiệu quả tiếng Anh và tiếng Việt trong các cảnh quan ngôn ngữ tại Việt Nam.
Chi tiết bài viết
Từ khóa
cảnh quan ngôn ngữ, các loại biển công cộng, ý niệm hóa văn hóa
Tài liệu tham khảo
ALHyari, D. A., & Hamdan, J. M. (2019). A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan. Journal of language teaching and research, 10(5), 937-953. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05
Aristova, N. (2016). Rethinking cultural identities in the context of globalization: linguistic landscape of Kazan, Russia, as an emerging global city. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 236, 153-160. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.056
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism (special issue), 3(1), 67-80. http://dx.doi.org/10.1080/14790710608668386
Dixson, A. (2015). Analyzing the Multilingual Linguistic Landscape of Buffalo, New York (Unpublished Master Thesis). State University of New York.
Fludernik, M. (1998). Introduction. In M. Fludernik (ed.), Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian Literature (pp. 9-18). Stauffenburg Verlag.
Gorter, D. (2006). Further Possibilities for Linguistic Landscape Research. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 81- 89). Multilingual Matters.
Gorter, D. (2007). The linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and diversity. https://pure.knaw.nl/ws/files/593367/21757.pdf
Hu, X. (2016). Keep off the grass? No way!. English Today 125, 32(1), 21-27. https://doi.org/10.1017/S0266078415000498
Inya, B. T. (2019). Linguistic Landscape of Religious Signboards in Ado Ekiti, Nigeria: Culture, Identity and Globalisation. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1146-1159.
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.11
Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42(11), 2889–2897. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.008
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. http://dx.doi.org/10.1177/0261927X970161002
Nguyen, L. N. K. (2018). Một số lỗi phổ biến trong việc dịch biển báo công cộng từ tiếng Việt sang tiếng Anh tại Thành phố Hồ Chí Minh [Some common errors in translation of public signs from Vietnamese into English in Ho Chi Minh City] (a university project). Vietnam National University HCMC University of Social Sciences and Humanities, Library code: DDC 428(V143.21).
Nguyen, T. M. T., Nguyen, D. H., & Tran, T. L. (2017). Khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh trong các biển hướng dẫn du lịch tại một số điểm du lịch ở miền Bắc Việt Nam [Research on the use of English in tourist guide signs at some tourist destinations in the North of Vietnam]. VNU Journal of Foreign Studies, 33(2), 90-104. http://dx.doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4144
Pham, N. T. L. (2021a). American English and Vietnamese use in public signs: a pragmatic cultural comparison and translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14-36.
http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.03.002
Pham, N. T. L. (2021b). A Pragmatic cultural analysis of American English versus Vietnamese use in shop signs. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 10(6), 26-37. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/7118
Pham, N. T. L. (2024a). Cultural metaphors in American English and Vietnamese shop signs. E-journal of inquiry into languages and cultures, 8(1), 10-26. https://jilc.vn/index.php/tckhnnvh/article/view/396
Pham, N. T. L. (2024b). A comparative study of cultural categories in American English and Vietnamese shop signs. International Journal of TESOL & Education, 4(2), 14-36. https://doi.org/10.54855/ijte.24421
Phan, N., & Starks, D. (2019). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: a dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19, 111–138. https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-019-09526-z
Ruzaitė, J. (2008). Lithuanian Shop Signs: National or International?. Regioninės studijos, (2), 213-226. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=10776
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/clscc.1
Sharifian, F. (2014). Cultural schemas as common ground. In K. Burridge, & R. Benczes (Eds.), Wrestling with words and meanings: Essays in honour of Keith Allan (pp. 219-235). Monash University Publishing.
Sharifian, F. (2015). Language and culture: Overview. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 3-17). Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.8
Tabajunda, D. (2018). Linguistic Schoolscape as Public Communication: A Study of Announcements and Signages in De La Salle University - Dasmariñas. In 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 641-647). Hongkong.
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSIA: Journal of Humanities [special issue], 22, 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006
Whiting, M. (2008). Globalism vs. nationalism: The pragmatics of business naming in Tomsk, Russia (Doctoral dissertation). The Ohio State University.
Zimny, D. (2017). Language and place-making: public signage in the linguistic landscape of Windhoek’s central business district (Master Thesis of General Linguistics). Faculty of Arts and Social Sciences, Stellenbosch University.