NGHIÊN CỨU VIỆC SỬ DỤNG CHỈ NGÔN TÌNH THÁI Ở CÁC VĂN BẢN BÁO CHÍ BÌNH LUẬN TRONG SÁCH HỌC TIẾNG PHÁP LE NOUVEAU TAXI ! 3
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Văn bản báo chí thường được sử dụng nhiều nhất làm bài đọc khởi đầu cho một bài học (leçon) của sách học tiếng Pháp. Trong văn bản viết, người viết không chỉ chuyển tải thông tin cho người đọc mà còn muốn thể hiện thái độ, cảm xúc của mình về sự việc được thông tin bằng các chỉ ngôn tình thái. Trên thế giới và ở trong nước đã có nhiều nghiên cứu lý thuyết và khảo sát chỉ ngôn tình thái. Bài báo trình bày kết quả khảo sát các loại chỉ ngôn tình thái xuất hiện trong các văn bản báo chí bình luận được sử dụng làm bài đọc khởi đầu ở sách học tiếng Pháp Le Nouveau Taxi! 3.
Kết quả khảo sát giúp cho sinh viên nắm được cách sử dụng các chỉ ngôn tình thái và nhận thức hơn vai trò của chúng trong việc xác định nghĩa văn bản báo chí tiếng Pháp.
Chi tiết bài viết
Từ khóa
chỉ ngôn tình thái, phương thức tình thái, tình thái, văn bản báo chí bình luận
Tài liệu tham khảo
Adam, J.-M. (1999/2005). Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes. Nathan-Université.
Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Pierre Mardaga.
Bakhtine, M. M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Gallimard.
Bally, C. (1965). Linguistique générale et linguistique française. Franke.
Buchart, M. (2020). Amin Maalouf: un écrivain médiateur? Ethos discursif et argumentation dans Les Identités meutrières. Synergies pays riverains de la Baltique, 14, 41-51.
Büyükgüzel, S. (2011). Modalité et subjectivité: Regard et positionnement du locuteur. Synergies Turquie, 16, 131-143.
Carron, H. (2015). Caractéristiques textuelles du discours touristique: une étude comparative des substantifs valorisants dans les brochures touristiques wallonnes et flamandes [Thèse]. Universiteit Gent. https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/551/RUG01-002212551_2015_0001_AC.pdf
CECRL (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Didier.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l'expression. Hachette.
Chauraudeau, P. (1997). Le discours d'information médiatique - La construction du miroir social. Nathan.
Cyberterre (n.d.). Voyage Vietnam. Routard.com. http://www.routard.com/guide/code_dest/vietnam
Franckel, J.-J. (1989). Étude de quelques marqueurs aspectuels du français. Droz.
Gosselin, L. (2015). Sémantisme modal du verbe recteur et choix du mode de la complétive. Lexique, 22, 223-246.
Greimas, A.-J. (1979). Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Hachette.
Grosse, E.-U. (2001). Evolution et typologie des genres journalistiques. Semen, 13, Article 2. https://doi.org/10.4000/semen.2615
Jarukan, J. (2014). L'analyse des adjectifs axiologiques dans les ouvrages touristiques sur la Thaïlande (HAL Id: dumas-01084118) [Thèse de doctorat, Université Stendhal Grenoble 3]. Dumas. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01084118
Jeandillou, J.-F. (1997/2008). Analyse textuelle. Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980/2009). L'énonciation, de la subjectivité dans le langage. Armand Colin.
Lamiroy, B., & Charolles, M. (2004). Des adverbes aux connecteurs: simplement, seulement, malheureusement, heureusement. Travaux de linguistique, 49, 57-79.
Le Querler, N. (1996). Typologie des modalités. Presses Universitaires de Caen.
Le Querler, N. (2004). Les modalités en français. Revue belge de philologie et d'histoire, 8(3), 643-656.
Martin-Lagardette, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique: Écrire - informer - convaincre. Syros.
Molinier, C., & Levrier, F. (2000). Grammaire des adverbes des formes en “ment”. Droz.
Nguyễn, N. L. L. (2013). Une vue contrastive sur des modalisateurs en français et en vietnamien. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 33-40. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1077
Nguyễn, V. H. (2007). Một số phạm trù tình thái chủ yếu trong ngôn ngữ. Ngôn ngữ, (219), 14-28.
Nguyễn, V. H. (2019). Nghiên cứu quán ngữ tình thái từ cách tiếp cận dị thanh. Khoa học xã hội Việt Nam, (7), 89-98.
Pak, A., & Paroubek, P. (2010). Construction d’un lexique affectif pour le français à partir de Twitter. In TALN 2010 (Eds.), Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 153-158). ATALA.
Perrin, L. (2012). Modalisateurs, connecteurs, et autres formules énonciatives. Arts et Savoirs, (2), Article 15. https://doi.org/10.4000/aes.500
Rastier, F. (1987). Sémantique interprétative. PUF.
Sionis, C. (2002). Quelques spécificités de la modalisation dans le discours scientifique. ASP, (35-36), 45-59.
Taleb, F. (2020). Étude textométrique du profil modal du genre judiciaire. In Actes JADT 2020 (pp. 1-12). https://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/JADT2020/jadt2020_pdf/TALEB_JADT2020.pdf
Trương, H. L. (2020). Étude linguistique de la fonction émotive des textes informatifs à propos de la ville de Hué sur les sites touristiques. In V. C. Trần & Đ. S. Phạm (Eds.), Actes du séminaire: Enseignement/apprentissage du et en français: regards croisés (pp. 354-369). Université nationale de Hanoi.
Vetters, C., & Barbet, C. (2015). Les emplois illocutoires de pouvoir. Lexique, (22), 171-188.
Vion, R. (2004). Modalités, modalisations et discours représentés. Langages, (156), 96-110.
Sách học tiếng Pháp được khảo sát:
Menand, R. (2010). Le nouveau taxi! 3: Méthode de français. Livre de l’élève. Hachette.
Anscombre, J.-C., & Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Pierre Mardaga.
Bakhtine, M. M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Gallimard.
Bally, C. (1965). Linguistique générale et linguistique française. Franke.
Buchart, M. (2020). Amin Maalouf: un écrivain médiateur? Ethos discursif et argumentation dans Les Identités meutrières. Synergies pays riverains de la Baltique, 14, 41-51.
Büyükgüzel, S. (2011). Modalité et subjectivité: Regard et positionnement du locuteur. Synergies Turquie, 16, 131-143.
Carron, H. (2015). Caractéristiques textuelles du discours touristique: une étude comparative des substantifs valorisants dans les brochures touristiques wallonnes et flamandes [Thèse]. Universiteit Gent. https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/551/RUG01-002212551_2015_0001_AC.pdf
CECRL (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Didier.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l'expression. Hachette.
Chauraudeau, P. (1997). Le discours d'information médiatique - La construction du miroir social. Nathan.
Cyberterre (n.d.). Voyage Vietnam. Routard.com. http://www.routard.com/guide/code_dest/vietnam
Franckel, J.-J. (1989). Étude de quelques marqueurs aspectuels du français. Droz.
Gosselin, L. (2015). Sémantisme modal du verbe recteur et choix du mode de la complétive. Lexique, 22, 223-246.
Greimas, A.-J. (1979). Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Hachette.
Grosse, E.-U. (2001). Evolution et typologie des genres journalistiques. Semen, 13, Article 2. https://doi.org/10.4000/semen.2615
Jarukan, J. (2014). L'analyse des adjectifs axiologiques dans les ouvrages touristiques sur la Thaïlande (HAL Id: dumas-01084118) [Thèse de doctorat, Université Stendhal Grenoble 3]. Dumas. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01084118
Jeandillou, J.-F. (1997/2008). Analyse textuelle. Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980/2009). L'énonciation, de la subjectivité dans le langage. Armand Colin.
Lamiroy, B., & Charolles, M. (2004). Des adverbes aux connecteurs: simplement, seulement, malheureusement, heureusement. Travaux de linguistique, 49, 57-79.
Le Querler, N. (1996). Typologie des modalités. Presses Universitaires de Caen.
Le Querler, N. (2004). Les modalités en français. Revue belge de philologie et d'histoire, 8(3), 643-656.
Martin-Lagardette, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique: Écrire - informer - convaincre. Syros.
Molinier, C., & Levrier, F. (2000). Grammaire des adverbes des formes en “ment”. Droz.
Nguyễn, N. L. L. (2013). Une vue contrastive sur des modalisateurs en français et en vietnamien. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 33-40. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1077
Nguyễn, V. H. (2007). Một số phạm trù tình thái chủ yếu trong ngôn ngữ. Ngôn ngữ, (219), 14-28.
Nguyễn, V. H. (2019). Nghiên cứu quán ngữ tình thái từ cách tiếp cận dị thanh. Khoa học xã hội Việt Nam, (7), 89-98.
Pak, A., & Paroubek, P. (2010). Construction d’un lexique affectif pour le français à partir de Twitter. In TALN 2010 (Eds.), Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 153-158). ATALA.
Perrin, L. (2012). Modalisateurs, connecteurs, et autres formules énonciatives. Arts et Savoirs, (2), Article 15. https://doi.org/10.4000/aes.500
Rastier, F. (1987). Sémantique interprétative. PUF.
Sionis, C. (2002). Quelques spécificités de la modalisation dans le discours scientifique. ASP, (35-36), 45-59.
Taleb, F. (2020). Étude textométrique du profil modal du genre judiciaire. In Actes JADT 2020 (pp. 1-12). https://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/JADT2020/jadt2020_pdf/TALEB_JADT2020.pdf
Trương, H. L. (2020). Étude linguistique de la fonction émotive des textes informatifs à propos de la ville de Hué sur les sites touristiques. In V. C. Trần & Đ. S. Phạm (Eds.), Actes du séminaire: Enseignement/apprentissage du et en français: regards croisés (pp. 354-369). Université nationale de Hanoi.
Vetters, C., & Barbet, C. (2015). Les emplois illocutoires de pouvoir. Lexique, (22), 171-188.
Vion, R. (2004). Modalités, modalisations et discours représentés. Langages, (156), 96-110.
Sách học tiếng Pháp được khảo sát:
Menand, R. (2010). Le nouveau taxi! 3: Méthode de français. Livre de l’élève. Hachette.