THÁCH THỨC TRONG DỊCH VĂN HỌC: NGHIÊN CỨU TRƯỜNG HỢP DỊCH ANH – VIỆT TRONG TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY”

Triệu Thu Hằng1,
1 Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Nghiên cứu này phân tích các thách thức mà người dịch đối mặt trong quá trình dịch Anh-Việt tác phẩm Đại gia Gatsby. Phương pháp nghiên cứu chính được áp dụng là phương pháp mô tả so sánh đối chiếu giữa bản dịch và bản gốc. Kết quả nghiên cứu cho thấy người dịch đối mặt với những rào cản, thách thức liên quan đến sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hoá giữa bản dịch và bản gốc. Dựa trên kết quả nghiên cứu, tác giả đề xuất một số chiến lược dịch xuyên văn hoá.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Arthur, M. (1963). F. Scott Fitzgerald: A collection of critical essays. Prentice Hall.
Catford, J, C. (2000). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.
Cui, J. (2012). Untranslatability and the method of compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826-830.
Đỗ, P. T. (2009, March 4). Gatsby đã trở thành đại gia như thế nào. Doanh Nhân Sài Gòn Online. https://doanhnhansaigon.vn/doi-song-van-hoa/gatsby-da-thanh-dai-gia-nhu-the-nao-1001066.html
Faseng, M. (2002). On untranslatability. Foreign Language Journal of Sandong Normal University, 2, 92.
Jinfang, S. (2004). On Untranslatability in Translation. Jiangxi Agricultural University Journal, 10, 174.
Kathleen, P. (1988). F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby: The art of literary translation. Penguin.
Landers, C. E. (2009). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters.
Lâm, Q. Đ. (2013). Sự chênh nghĩa giữa vị từ đơn tiếng Anh và vị từ chuỗi tiếng Việt và sự thất thoát nghĩa khi dịch. Tạp chí Từ điển học và Bách khoa thư, 1, 3-9.
Liu, X. (2010). Stylistic analysis of The Great Gatsby from lexical and grammatical category. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 662-667.
Manini, L. (2014). Meaningful literary names. The Translator, 2(2), 161-178.
Miller, J. (1949). A study of the fictional technique of F. Scott Fitzgerald (1st ed.). Springer.
Newmark, P. (1995). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Perkins, M. (2004). The sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and their editor. University of South Carolina Press.
Phạm, N. H., & Phạm, H. K. (2018). Định danh nhân vật – Một thủ pháp nghệ thuật trong sáng tác văn học (Qua ngữ liệu “Báu vật của đời” của Mạc Ngôn). Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 34(3), 34-45. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4264
Ronald, B. (2001/ 2003). Fitzgerald, Hemingway and the twenties. University of Alabama Press.