TRANSITIVITY AND MOOD RESOURCES REALISING EXPERIENTIAL AND INTERPERSONAL MEANINGS IN “A TALE OF TWO CITIES”: A SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS ANALYSIS

Van Van Hoang1,
1 VNU University of Languages and International Studies

Main Article Content

Abstract

This paper examines in depth how transitivity and mood resources are employed to construct experiential and interpersonal meanings in a literary text – a topic that has received limited attention in English literature teaching, learning and research, particularly at tertiary EFL (English as a Foreign Language) departments or faculties. The data for analysis is “Chapter 1 – “The Period” of “Book the First” of the three-book novel “A Tale of Two Cities” by the eminent British novelist Charles Dickens. The theoretical framework adopted for analysis is SFL (Systemic Functional Linguistics). The units of analysis are major clause simplexes. Findings of the study exhibit a number of noticeable transitivity and mood features employed in the text. In terms of transitivity resources, the writer represents experiential meanings in “The Period” by employing a very high frequency of material and relational processes, no behavioural process, all represented participants, a relatively small number of Circumstances, and a very high proportion of the past simple tense. As regards mood resources, the writer constructs interpersonal meanings in “The Period” by employing one hundred per cent of declarative mood, a predominant proportion of explicit Subjects, all non-interactive Subjects, and a predominant proportion of first participant Subjects. The study ends with a summary of the salient findings found in the text, a recommendation affirming the relevance of SFL as a theoretical framework for analysing and interpreting experiential and interpersonal meanings of texts in general and literary texts in particular for literature teaching, learning and research, and some suggestions for further study.


 

Article Details

References

Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics: 1934–1951. Oxford University Press.
Fries, P. H. (1981). On the status of theme in English: Arguments from discourse. Forum Linguisitcum,6(1), 1–38.
Fries, P. H. (1995a). Theme, method of development, and texts. In R. Hasan & P. Fries (Eds.), On Subject and Theme: A discourse functional perspective (pp. 317-59). John Benjamins.
Fries, P. H. (1995b). Patterns of information in initial position in English. In P. H. Fries & M. Gregory (Eds.), Discourse in society: Systemic functional perspectives. Meaning and choice in language: Studies for Michael Halliday, (pp. 47–66). Ablex Publishing Corporation.
Fries, P. H. (1997). Theme and New in written English. In T. Miller (Ed.), Functional approaches to written texts (pp. 230-43). English Language Programs, United States Information Agency.
Gordon, E. M. & Krylova, I. P. (1974). A grammar of present-day English. Higher School Publishing House.
Gregory, M. & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and other social contexts. Routledge & Kegan Paul.
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theories of grammar. Word, 17(3), 241–292.
Halliday, M. A. K. (1967a). Notes on transitivity and theme in English, Part 1. Journal of Linguistics, 3, 37–81.
Halliday, M. A. K. (1967b). Notes on transitivity and theme in English, Part 2. Journal of Linguistics, 3, 199–244.
Halliday, M. A. K. (1968). Notes on transitivity and theme in English, Part 3. Journal of Linguistics, 4, 179–215.
Halliday, M. A. K. (1974). Language and social man. Longman.
Halliday, M. A. K. (1976). Halliday: System and function in language. G. Kress (Ed.). Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The interpretation of language and Meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1981). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’s ‘The Inheritor’. In D. C. Freeman (Ed.), Essays in modern stylistics (pp. 325–360). Merhuen.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2012). Dẫn luận ngữ pháp chức năng (An introduction to functional grammar) (V. V. Trans.: Hoang V. V.). Vietnam National University Press, Hanoi. https://doi.org/10.25073/2525/vnufs.4229.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longmans.
Hasan, R. (1993). Context for meaning. In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown university round table on languages and linguistics, 1992: Language, communication and social meaning, (pp. 79-103). Georgetown University Press.
Hasan, R. (1996). Semantic networks. In C. Cloran, D. G. Butt, & G. Williams (Eds.), Ways of saying: Ways of meaning. Selected papers of Ruqaiya Hasan, (pp. 104-131). Cassell.
Hasan, R. (2011). Selected works of Ruqaiya Hasan on applied linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press.
Hasan, R. & Perrett, J. (1994). Learning to function with the other tongue. In T. Odlin (Ed.), Perspectives on pedagogical grammar (pp. 179-226). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524605.010
Hoang, V. V. (1994). A functional perspective on translating ELT texts from English into Vietnamese. Department of Linguistics, Macquarie University, Australia.
Hoang, V. V. (2006). Translation: Theory and practice. A textbook for senior students of English. Vietnam Education Publishing House.
Hoang, V. V. (2012). An experiential grammar of the Vietnamese clause. Vietnam Education Publishing House.
Hoang, V. V. (2019). An interpersonal analysis of a Vietnamese middle school science textbook. In K. Rajandran & S. A. Manan (Eds.), Discourses of Southeast Asia: A social semiotic perspective (The M. A. K. Halliday Library Functional Linguistics Series), (pp. 129-144). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9883-4_7
Hoang, V. V. (2020). The language of Vietnamese school science textbooks: A transitivity analysis of seven lessons (texts) of Biology 8. Linguistics and the Human Sciences, LHS VOL 14.1 – 2, 1–35. https://doi.org/10.1558/lhs.13751
Hoang, V. V. (2021). Systemic functional linguistics in translation: The case of translating M. A. K. Halliday’s An Introduction to functional grammar, second edition, from
English into Vietnamese. Linguistics and the Human Sciences, 15(1), 52–96. https://doi.org/10.1558/lhs.4115
Jackson, H. (1991). Grammar and meaning: A semantic approach to English grammar. Longman.
Kaushanskaya, V. L., Koyner, R. L, … & Syrlina, F. A. (2008). A grammar of the English language. Airis Press.
Kress, G. R., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Martin, J. R., & Rose, R. (2013). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). Bloomsbury.
Matthiessen, C. M. I. M. (1995). Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environments of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, (pp. 41-124). Mouton de Gruyter.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., & Lam, M. (2010). Key terms in systemic functional
linguistics. Continuum.
Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. Routledge.
Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics, (2nd ed.). Pearson Education.