BEST PRACTICES IN INTERPRETER/TRANSLATOR TRAINING IN SOUTH KOREA FOR IMPROVING INTERPRETER/TRANSLATOR TRAINING IN VIETNAM
Main Article Content
Abstract
This paper summarizes the current state of Korean translation and interpretation education in South Korea, presents theoretical bases being used in interpreter/translator training in Vietnam, results from surveys of educational institutions which offer interpreter/translator training programs and their program quality. Also, the paper analyzes the strengths and shortcomings of those Korean translation and interpretation programs in Vietnam before suggesting possible solutions on the basis of Korean best practices for improving interpreter/translator training in Vietnam.
Article Details
Keywords
training, translation and interpretation, Korean language, South Korea, Vietnam
References
Bộ Công Thương Việt Nam. (2020, 26-11). Bộ trưởng Trần Tuấn Anh dự tọa đàm với các doanh nghiệp Hàn Quốc đầu tư kinh doanh tại Việt Nam. https://moit.gov.vn/tin-tuc/hoat-dong/bo-truong-tran-tuan-anh-du-toa-dam-voi-cac-doanh-nghiep-han-2.html
Daehanmuyeokthujajinheunggongsa Kotra. (2014). 2014 Vietnam Jinjuljeollyak Bogoseo.
Gwak, S. H. (2009). Hyeondae Beonyeokhakeu Byeonhwaeu Baljeone daehan Gochal. Seonggyeongwonmunyeongu, 23, 157-179.
Hankuk University of Foreign Studies. (n.d.). https://www.hufs.ac.kr/
Homes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.
Hồ, Đ. T. (2012). Dịch thuật và Tự do. Nxb. Hồng Đức.
Jeon, H. J. (2017). 4cha Saneophyeongmyeonggwa Hankukeu Beonyeoksaneop Hyeonhwang vs Thongbeonyeok Gyoyukeu Mirae. Thongbeonyeokgyoyukyeongu, 5(3).
Jeong, H. Y. (2008). Thongbeonyeok Bunyae ttareun Hakbuthongbeonyeok Gyoyukeu sae Banghyang. Foreign Language Education, 15(1).
Kim, J. A., Kang S. J., Kim. Y. M., & Park, H. W. (2014). Hankuk Thongbeonyeok Gyoyukeu Gwageo, Hyeonjaewa Mirae, GSIT reul thonghae bon Hankuk Thongbeonyeok Gyoyukeu Baljeonsa. Thongbeonyeokhakyeongu, 18(3).
Kim, J. S. (2014). Dongnamasia jiyeokeu hyowajeok Hankukeo Hankukmunhwa bogeup bangan. Han-Asean Sejonghakdang Forum Haksuljip.
Kim, J. W. (2022). Hankuknae Daehakeseoe Thongbeonyeok Gyoyukgwajeong Hyeonhwang. Hankukeodaehakgyo Naebubogoseo.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
Korea License Education Association. (n.d.). http://kela.or.kr/
Korean Society of Translators. (n.d.). https://www.kst-tct.org/
Larson M. L. (1994). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Lee, G. H. (2020). Gungnae Hakbu Thongbeonyeok Gyoyukwajeong Hyeonhwang Gochal, Beonyeokhakyeongu. Theukbyeolho, 21(4).
Lê, H. T. (2017). Về cơ sở lý luận đào tạo biên phiên dịch ở Việt Nam. Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 33(2), 105-117. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4145
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nguyễn, H. C. (2001). Về vấn đề tương đương trong dịch thuật. Ngôn ngữ, (11), 50-55.
Nguyễn, H. C. (2004). Cơ sở ngôn ngữ học của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn dịch thuật học. Ngôn ngữ, (11), 32-38.
Nida, E. A., & Taber C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. Routledge.
Sawyer, B. D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.
Son, J. B. (2019). Gungnae Thongbeonyeokgyoyuk Gyoyuknaeyong Hyeonhwanggwa eumi. Beonyeokhakyeongu, 20(4).
Subtitle Translation Institute. (n.d.). http://www.subtitle.co.kr/
The Committee of ITT. (n.d.). ITT. http://www.itt.or.kr
Trần, T. H. (2018). Giáo trình dịch Việt – Hàn: Từ lý thuyết đến thực tiễn. Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.
Won, J. H., & Jin, S. H. (2021). 4cha Saneophyeongmyeong sidaeeu Jeonmundaehakwon Gyogwa Gaephyeon Saryeyeongu: Thongbeonyeok Gyoyukeul jungsimeuro. Beonyeokhakyeongu, gyeoulho, 22(5).