CAN ARTIFICIAL INTELLIGENCE (AI) HELP TRANG QUYNH “PLAY ON WORDS” IN GERMAN?

Hoai An Le1,
1 Khoa NN&VH Đức, ULIS, VNU

Main Article Content

Abstract

This paper examines the limitations of Artificial Intelligence (AI) in translating Vietnamese humorous narratives, particularly those deeply rooted in Vietnamese cultural contexts. This literary genre requires a high level of sensitivity to culture, context, and linguistic nuance. The study analyzes a selection of Trang Quynh stories translated from Vietnamese into German by AI systems (ChatGPT and Gemini). These translations were subsequently evaluated by a group of German native readers. Based on an analysis of the AI-generated translations and a comparison with the readers’ feedback, the paper discusses cases in which AI encounters significant difficulties or where translation proves effectively “untranslatable”. Through the evaluation of AI-generated translations based on Reiß’s framework, as well as on assessments by native readers, this study highlights the major challenges that AI faces in handling the distinctive features of Vietnamese humorous narratives, particularly in dealing with wordplay. The results of this initial small-scale dataset indicate that the ability to convey the humorous function and express deeper, multi-layered meanings through the characteristic use of wordplay in Trang Quynh narratives remains limited. Furthermore, the study suggests potential directions for the use of AI in teaching and learning German–Vietnamese translation.

Article Details

References

Bui, T. T. (2015). Truyện cười với hiệu quả dạy học ở trường tiểu học hiện nay [Jokes and its teaching effectiveness in elementary schools]. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 6(71), 69–80. https://journal.hcmue.edu.vn/index.php/hcmuejos/article/view/1330/1321
Google. (2025). Gemini [Large language model]. https://gemini.google.com/
Huu, D. (2000). Ngôn ngữ thơ Việt Nam [The language of Vietnamese poetry]. Social Sciences Publisher.
Jaisa-ard, S. (2008). The antagonist in the trickster tales of Trang Quynh. MANUSYA: Journal of Humanities, 11(Special Issue 15), 93–101. https://digital.car.chula.ac.th/manusya/vol11/iss15/7
Khanh, M. (2025, July 4). Tác giả Mỹ kêu gọi nhà xuất bản nói không với sách do AI viết [American authors call on publishers to say no to AI-generated books]. Culture Newspaper. https://baovanhoa.vn/xuat-ban/tac-gia-my-keu-goi-nha-xuat-ban-noi-khong-voi-sach-do-ai-viet-149193.html
Nguyen, L. (2006). Từ điển từ và ngữ tiếng Việt [Vietnamese dictionary of words and phrases]. Culture and Information Publishing House.
Nguyen, T. H., & Nguyen, H. D. (2004). Từ điển Đức - Việt hiện đại [Modern German–Vietnamese dictionary]. Labor and Social Affairs Publishing House.
OpenAI. (2025). ChatGPT [Large language model]. https://chat.openai.com/
Reiß, K. (1967). Übersetzungsprobleme: Die Übertragung von Wortspielen [Translation problems: The translation of wordplay]. Der Übersetzer, 8(4), 1–2. https://zsue.de/wp-content/uploads/2020/09/DerUebersetzer-1967-08.pdf
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Potentials and limits of translation criticism: Categories and criteria for the adequate assessment of translations]. Hueber Publishing House.
Van, A. (Comp.). (2010). 109 truyện tiếu lâm Việt Nam [109 Vietnamese joke stories]. Labor Publishing House.