PHASES AND ACTIONS IN THE JAPANESE - VIETNAMESE TRANSLATION PROCESS: A SEMI-STRUCTURED INTERVIEW APPROACH

Chau Phuong Anh Phan1,
1 Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh

Main Article Content

Abstract

This study examines the phases of one-direction translation from Japanese into Vietnamese through semi-structured interviews with five university instructors. The data were coded into two principal phases Analysis (A1-A4) and Reformulation (B1-B3) and organized as a binary matrix, on which the authors applied multidimensional scaling (MDS) to identify the structure of translation behaviors. The results reveal three groups: (1) G001, a minimal workflow emphasizing analysis and meaning verification; (2) G002 and G003, who share A1-A2 but diverge in Reformulation steps; and (3) G004 and G005, who share A2, A4, B1, and B3 but differ in the breadth of B-phase coverage. Step A2 emerges as a gateway for four of the five participants, after which strategies diverge markedly. These findings support the view that translation is a sequence of activities that are both cognitive and text-producing, and they inform recommendations for translator education and training.

Article Details

References

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman. https://www.routledge.com/Translation-and-Translating-Theory-and-Practice/Bell/p/book/9780582016484
Borg, C. (2018). The phases of the translation process: Are they always three? Trong Junior College Multi-Disciplinary Conference: Research, Practice and Collaboration: Breaking Barriers. https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/38130
Cap, T. N. H. (2024). A contrastive study of workplace address terms in Japanese and Vietnamese: A corpus-based analysis of the films “From Five to Nine” and “Những nhân viên gương mẫu”. DTU Journal of Science and Technology, 5(66), 94-101. https://elib.duytan.edu.vn/Tapchi/Detail/121755/1/122
Danks, H. J., & Griffin, J. (1997). Reading and translation: A psycholinguistic perspective. In H. J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 161-175). Sage. https://uk.sagepub.com/en-gb/asi/cognitive-processes-in-translation-and-interpreting/book6132
Dao, T. H. H. (2017). Giving receiving sentences in Japanese: A contrastive study with Vietnamese. University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
Duong, Q. N. (2024). Complaint acts in Vietnamese and Japanese [Doctoral dissertation, University of Science and Education-The University of Danang]. https://daotao.ued.udn.vn/wp-content/uploads/2024/07/Toan-van-luan-an_NCS-Duong-Quynh-Nga.pdf
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In S. Blum-Kulka (Ed.), Interlingual and intercultural communication (pp. 243-262). Gunter Narr.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study [Doctoral dissertation]. https://www.econstor.eu/handle/10419/208778
Ishihara, T. (2010). Differences in translation processes by text genre. Interpreting and Translation Studies, 10, 85-101. https://doi.org/10.50837/its.1005
Jakobsen, A. L., & Hansen, G. (2002). Orientation, segmentation, and revision in translation. In G. Hansen (Ed.) Empirical translation studies: Process and product. (pp. 191-204). Samfundslitteratur. https://research.cbs.dk/en/publications/empirical-translation-studies-process-and-product/
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-275). Gunter Narr.
Mossop, B. (2000). The workplace procedures of professional translators. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Benjamins Translation Library (Vol. 39, 39). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.39.07mos
Nagata, S., & Hiratsuka, Y. (2009). Translation as reconstruction in the translator’s inner world. Interpreting and Translation Studies, 9, 211-233. https://doi.org/10.50837/its.0913
Nghiem, H. V. (2023). An analysis of Vietnamese-Japanese translation errors made by third-year students in the Japanese Department, Hanoi University. Journal of Foreign Language Studies, 73, 31–43. https://doi.org/10.56844/tckhnn.73.687
Nguyen, T. V. A. (2023). A survey of the Vietnamese translations of the Japanese expressions ~te iku and ~te kuru. In Proceedings of the National Conference on Research and Teaching of Foreign Languages, Linguistics, and International Studies in Vietnam (UNC 2023). Vietnam National University, Hanoi. https://repository.vnu.edu.vn/server/api/core/bitstreams/8a41255b-c583-401b-96a3-6ebe6ba8b134/content
Oster, K. (2017). The influence of self-monitoring on the translation of cognates. Trong S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting. 23-39. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.1089335
Phan, C. P. A. (2024). An analysis of Kanji errors in the translation process of students majoring in Japanese language. Ho Chi Minh City Open University Journal of Science, 19(1), 74-84. https://journalofscience.ou.edu.vn/index.php/soci-vi/article/view/3257
Someya, Y. (2010). The teaching of translation in the context of college education: Its purpose and rationale. Journal of Foreign Language Studies, 3, 73-102. https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/records/10163
Tran, T. M. P. (2017). The translation of verbal nominalization markers from Japanese into Vietnamese. VNU Journal of Foreign Studies, 33(5), 87-103. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4191
Vu, M. H. (2023). A contrastive study of Japanese and Vietnamese personal pronouns for translation teaching and learning purposes. Journal of Foreign Language Studies, 74, 3-13. https://journals.hanu.edu.vn/index.php/tckhnn/article/view/721
Vu, T. N. (2018). Tense in Japanese and its equivalent expressions in Vietnamese [Doctoral dissertation, Graduate Academy of Social Sciences - Vietnam Academy of Social Sciences]. https://gass.edu.vn/ConvertIMG/Uploads/pdfdoan/2018_11/LA_VuThuyNga.pdf
Yamada, Y. (2011). Working memory and the translation production process. An Invitation to Translation Studies in Japan, 6, 1-14. https://doi.org/10.50837/itsj.0601