LINGUISTIC FEATURES OF FRENCH POLICE TERMINOLOGY
Main Article Content
Abstract
In light of the growing need for enhanced international legal cooperation, mastering the system of French police terminology has become essential in administrative, judicial, and specialized translation activities. This study focuses on identifying the prominent linguistic features of this terminology class, grounded in modern terminological theories. The data was collected from legal texts, administrative documents, and specialized databases, and analyzed using qualitative methods combined with descriptive linguistic models. The findings reveal that French police terminology is characterized by monosemy, specificity, structural stability, a high degree of conceptual systematization, and strong influence from legal and cultural factors. The study affirms both the linguistic significance and practical application of this terminology within Francophone legal contexts. The results can be applied in teaching French for specific purposes, developing professional materials, and supporting bilingual translation in the fields of police and judiciary.
Keywords
police terminology, French for specific purposes, legal language, terminology structure, legal translation
Article Details
References
Cabré, M. T. (1998). Terminology: Representation and communication. University of Ottawa Press.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, method and applications. CNRS Éditions.
Coulthard, M. (2010). Forensic linguistics: The application of language description in legal contexts. Language and Society, 132(2), 15–33. https://doi.org/10.3917/ls.132.0015
Farisi, S. (2019). French for police officers at Police Language School Jakarta: A needs analysis. In Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (pp. 1–5). Bandung, Indonesia.
FranceTerme. (n.d.). FranceTerme - Official vocabulary. Ministry of Culture (France). https://www.culture.fr/franceterme
Jégou, L. (2010). Norm and authority; the authority of the norm: By way of conclusion. Hypothèses, 13(1), 221-235. https://doi.org/10.3917/hyp.091.0221
Ministry of Justice. (2008). Report of the Commission on Legal Terminology and Neology (2003–2007). https://www.justice.gouv.fr/sites/default/files/migrations/portail/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf
Rey, A. (1977). The lexicon: Images and models. Didier.
Rey, A. (2005). Cultural dictionary of the French language. Le Robert.
Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/z.44
Tran, T. H. G. (2021). Medical terminology in the translation from French into Vietnamese. [Doctoral dissertation, Hanoi University]. Hanoi, Vietnam.
Wüster, E. (1931). International language standardization in technology, with special reference to electrical engineering. Berlin, Germany: VDI-Verlag.