APPROACHING ENGLISH AND VIETNAMESE LINGUISTIC LANDSCAPES FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL CONCEPTUALIZATION
Main Article Content
Abstract
With the rise of globalization, English has developed numerous varieties in the communities it has entered and remained in. The native languages in these communities have also evolved due to prolonged interaction with English. This transformation goes beyond the surface manifestations and occurs in deeper levels, known as cultural conceptualizations. Thus, assessing cultural and social interactions within a linguistic landscape should consider not only the number of classified language groups but also the cultural conceptualization contacts evident in linguistic manifestations. Drawing from the cultural conceptualization systems encoded in American English and Vietnamese public signage, as generalized from previous studies, several key similarities and differences between the two speech communities are identified. These findings provide a criteria foundation for evaluating and classifying linguistic landscapes in Vietnam. Accordingly, public signage is categorized into four groups from a cultural conceptualization perspective: culturally native signage, culturally foreign signage, culturally hybrid signage, and culturally equivalent signage. Preliminary research results from the linguistic landscapes in Vietnam indicate an increasing presence of native English signage. Some English items also show signs of incorporating Vietnamese cultural conceptualizations, forming a variety known as Vietnamese English. Additionally, while Vietnamese public signage retains typical usage habits, it also integrates elements of the English cultural conceptualization system. The research findings and implications can significantly enhance the understanding, learning, and use of English and Vietnamese within Vietnam’s linguistic landscapes.
Article Details
Keywords
linguistic landscape, public signage language, cultural conceptualization
References
ALHyari, D. A., & Hamdan, J. M. (2019). A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan. Journal of language teaching and research, 10(5), 937-953. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05
Aristova, N. (2016). Rethinking cultural identities in the context of globalization: linguistic landscape of Kazan, Russia, as an emerging global city. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 236, 153-160. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.056
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism (special issue), 3(1), 67-80. http://dx.doi.org/10.1080/14790710608668386
Dixson, A. (2015). Analyzing the Multilingual Linguistic Landscape of Buffalo, New York (Unpublished Master Thesis). State University of New York.
Fludernik, M. (1998). Introduction. In M. Fludernik (ed.), Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian Literature (pp. 9-18). Stauffenburg Verlag.
Gorter, D. (2006). Further Possibilities for Linguistic Landscape Research. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 81- 89). Multilingual Matters.
Gorter, D. (2007). The linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and diversity. https://pure.knaw.nl/ws/files/593367/21757.pdf
Hu, X. (2016). Keep off the grass? No way!. English Today 125, 32(1), 21-27. https://doi.org/10.1017/S0266078415000498
Inya, B. T. (2019). Linguistic Landscape of Religious Signboards in Ado Ekiti, Nigeria: Culture, Identity and Globalisation. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1146-1159.
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0909.11
Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42(11), 2889–2897. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.008
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. http://dx.doi.org/10.1177/0261927X970161002
Nguyen, L. N. K. (2018). Một số lỗi phổ biến trong việc dịch biển báo công cộng từ tiếng Việt sang tiếng Anh tại Thành phố Hồ Chí Minh [Some common errors in translation of public signs from Vietnamese into English in Ho Chi Minh City] (a university project). Vietnam National University HCMC University of Social Sciences and Humanities, Library code: DDC 428(V143.21).
Nguyen, T. M. T., Nguyen, D. H., & Tran, T. L. (2017). Khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh trong các biển hướng dẫn du lịch tại một số điểm du lịch ở miền Bắc Việt Nam [Research on the use of English in tourist guide signs at some tourist destinations in the North of Vietnam]. VNU Journal of Foreign Studies, 33(2), 90-104. http://dx.doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4144
Pham, N. T. L. (2021a). American English and Vietnamese use in public signs: a pragmatic cultural comparison and translation. International Journal of TESOL & Education, 1(3), 14-36.
http://eoi.citefactor.org/10.11250/ijte.01.03.002
Pham, N. T. L. (2021b). A Pragmatic cultural analysis of American English versus Vietnamese use in shop signs. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 10(6), 26-37. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/7118
Pham, N. T. L. (2024a). Cultural metaphors in American English and Vietnamese shop signs. E-journal of inquiry into languages and cultures, 8(1), 10-26. https://jilc.vn/index.php/tckhnnvh/article/view/396
Pham, N. T. L. (2024b). A comparative study of cultural categories in American English and Vietnamese shop signs. International Journal of TESOL & Education, 4(2), 14-36. https://doi.org/10.54855/ijte.24421
Phan, N., & Starks, D. (2019). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: a dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19, 111–138. https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-019-09526-z
Ruzaitė, J. (2008). Lithuanian Shop Signs: National or International?. Regioninės studijos, (2), 213-226. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=10776
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/clscc.1
Sharifian, F. (2014). Cultural schemas as common ground. In K. Burridge, & R. Benczes (Eds.), Wrestling with words and meanings: Essays in honour of Keith Allan (pp. 219-235). Monash University Publishing.
Sharifian, F. (2015). Language and culture: Overview. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 3-17). Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.8
Tabajunda, D. (2018). Linguistic Schoolscape as Public Communication: A Study of Announcements and Signages in De La Salle University - Dasmariñas. In 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 641-647). Hongkong.
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road, a Lanna Chiang Mai chill-out street. MANUSIA: Journal of Humanities [special issue], 22, 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006
Whiting, M. (2008). Globalism vs. nationalism: The pragmatics of business naming in Tomsk, Russia (Doctoral dissertation). The Ohio State University.
Zimny, D. (2017). Language and place-making: public signage in the linguistic landscape of Windhoek’s central business district (Master Thesis of General Linguistics). Faculty of Arts and Social Sciences, Stellenbosch University.