EXPLORING LECTURERS’ PERCEPTION ON EAR-VOICE SPAN FACTORS IN PROFESSIONAL SIMULTANEOUS INTERPRETING AND ITS PEDAGOGICAL IMPLICATIONS

Thi Dieu Thuy Nguyen1,
1 Trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội

Main Article Content

Abstract

The study delves into the concept of Ear-Voice Span (EVS) - the time lag between the comprehension of the source utterance and its vocalization in the target language in professional simultaneous interpreting (SI). Through a blend of quantitative and qualitative research methods, including questionnaires and in-depth interviews, the study investigates the perceptions of interpreting teachers at a university under Vietnam National University, Hanoi on EVS factors, including speech delivery rate, information density, speech type, speaker’s speaking style, language pairs, language direction, technical problems, memory, available information, linguistic resourcefulness. The diversity in the responses highlights the multifaceted nature of SI and underscores the need for a nuanced approach in interpreter training. Furthermore, the study reveals how the interpreting teachers integrate their understanding of EVS into their teaching practices, emphasizing the development of specific interpreting skills and exercises. The study contributes to the broader understanding of EVS in SI, particularly in the context of interpreter training. It offers valuable insights into effective training strategies that prepare interpreters for the dynamic demands of the profession.


 

Article Details

References

Anderson, J. Q., & Rainie, L. (2006). The future of the Internet II. Pew Internet & American Life Project. http://www.pewresearch.org/internet/2006/09/24/the-future-of-the-internet-ii
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 25-56). Sage Publications.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), 26-45. https://doi.org/10.1075/intp17.1.02def
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advanced preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1-25.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting A handbook. Melbourne University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 196-214). Sage Publications.
Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to become a Conference Interpreter. Georg. (Original work published as Manuel de l’interprète.)
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Routledge.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Lettres modernes, Minard.
Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596-606. https://doi.org/10.7202/008039ar
Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive Interpreting: its principles and techniques. In C. Dollerup,& A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training talent and experience (pp. 231-236). John Benjamins Publishing Company.
Neff, J. (2014). AIIC statistics: Summary of the 2012 report. Retrieved on July 25, 2015 from http://aiic.net/page/6878/aiicstatistics-summary-of-the-2012-report/lang/1
Ono, T., Tohyama, H., & Matsubara, S. (2008). Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odjik, S. Piperidis, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC ‘08) (pp. 3383-3387). ELRA. http://lrec-conf.org/proceedings/lrec2008
Setton, S., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company.
Sofer, M. (2013). The Global Translator’s Handbook. Taylor Trade Publishing.
Steiner, G. (1998). After Babel. Aspects of language and translation (3rd ed.). Oxford University Press.
Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpretation: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 121-146). John Benjamins B.V.
Weber, W. K. (1989). Improve ways of teaching consecutive interpreting. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching interpretation (pp. 161-166). Campanotto.
Yagi, S. (2000). Studying Style in Simultaneous Interpretation. Meta, 45(3), 520-547.