MODULATION OF MOVING CONCEPTUAL METAPHORS IN VIETNAMESE TRANSLATION IN ECONOMIC DISCOURSE

Thi Hoang Anh Quan1,, Anh Tuan Huynh2
1 The University of Finance and Business Administration, Trung Trac, Van Lam, Hung Yen, Vietnam
2 VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam

Main Article Content

Abstract

The emergence of Cognitive Linguistics (CL) and the introduction of Conceptual Metaphor Theory (CMT) by Lakoff and Johnson (1980) have provided a novel lens through which metaphor translation can be examined. The persistent concern of translation practice remains the effective transmission of meaning and messages. To achieve this objective, modulation may be needed to effectively communicate the intended information. This sequential mixed method study investigates the translation of metaphoric expressions rooted in the conceptual metaphor “ECONOMIC CHANGES ARE WAYS OF MOVING” in English and Vietnamese economic press releases. The findings reveal that a significant number of metaphoric expressions are retained in translation with minimal alterations, suggesting a high degree of cross-linguistic conceptual coherence concerning economic changes. However, occasional modifications are observed, highlighting the potential influence of modulations on the conceptualization of economic events and the underlying conceptual metaphors within the Vietnamese economic context. This study contributes to providing insights into the dynamic interplay between language and conceptualization in the translation of economic news.


 

Article Details

References

Beekman, J., & Callow, J. (1975). Translating the word of God with Scripture and Topical indexes (2nd ed.). Zondervan Publising house.
Bowker, L., & Pearson, J. (2003). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routeledge Taylor & Francis group. https://doi.org/10.1093/applin/24.4.553
Butcher, S. H. (1998). Poetics. In Poetics.
Cabré, M. T. (1992). Terminology: Theory, Methods, and Applications (J. C. Sager (ed.)).
Charteris-Black, J. (2004). Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis.
Connor, U., & Upton, T. A. (2004). Discourse in the professions: perspectives from corpus linguistics. John Benjamins Publishing Company.
Creswell, J. W. (2014). Research design qualitative, quantitative and Mixed methods approaches (4th ed.). Sage Publications, Inc.
Dagut, M. (1976). Can “Metaphor” Be Translated? Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 22(1), 21-33. https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag
Dagut, M. (1987). More About the Translatability of Metaphor. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 33(2), 77–83. https://doi.org/10.1075/babel.33.2.06dag
Kittay, E., & Lehrer, A. (1981). Semantic Fields and the Structure of Metaphor. Studies in Language, 5(1), 31-63. https://doi.org/10.1075/sl.5.1.03kit
Klamer, A., & Leonard, T. C. (2010). So what’s an economic metaphor? In P. Mirowski (Ed.), Natural Images in Economic Thought (pp. 20-52). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511572128.002
Kövecses, Z. (2003). Language, Figurative Thought, and Cross-Cultural Comparison. Metaphor and Symbol, 18(4), 311-320. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1804_6
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2nd ed.). Oxford University Press Inc.
Kövecses, Z. (2020). Extended conceptual metaphor theory. Cambridge University Press. https://www.ptonline.com/articles/how-to-get-better-mfi-results
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. The university of Chicago Press.
Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 28(3), 140-149. https://doi.org/10.1075/babel.28.3.05mas
McCloskey, D. (1998). The Rhetoric of Economics (2nd ed.) (D. J. Depew, D. McCloskey, J. S. Nelson, & J. D. Peters (Eds.). The university of Wisconsin Press.
McCloskey, D. N. (1995). Metaphors Economists live by. Social Research, 62(2), 215-237.
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Longman.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden E.J.Brill.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752
Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98-101. https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115
Reiss, K. (2014). Translation Criticism- the potentials & limitations. Routledge.
Ricardo, D. (1821). On the Principles of Political Economy and Taxation. J. Murray. http://socserv2.socsci.mcmaster.ca/~econ/ugcm/3ll3/michels/polipart.pdf
Richards, I. A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press Inc., London.
Richardt, S. (2003). Metaphors in expert and common-sense reasoning. In C. Z. Wibbelt (Ed.), Text, Context, Concepts (pp. 243-298). De Gruyter Mouton. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/9783110899931.243
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Sloman, J. (2006). Economics (6th ed.). Pearson.
Snell-hornby, M. (1995). Translation studies An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
Tily, G. (2007). Keynes Betrayed: The General Theory, the Rate of Interest and “Keynesian” Economics. Palgrave.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition. John Benjamins Publishing Company. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=jX4weQT63rIC&pgis=1
van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2(4), 73. https://doi.org/10.2307/1772487
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistcs of French and English (Y. Gambier, M. Shlesinger, & G. Toury (eds.)). John Benjamins Publishing Company.
Wheatley, J. (1962). “Like.” Proceedings of the Aristotelian Society, 62(1), 99-116.