DISCUSSION ON HOMOGRAPHS IN TEACHING CHINESE TO VIETNAMESE STUDENTS OF CHINESE MAJOR

Cam Tu Tai1,2,
1 School of Languages and Tourism
2 Hanoi University of Industry

Main Article Content

Abstract

Homographs in Chinese are words represented by the same character but pronounced differently and naturally they have different meanings. They are often the culprit of pronunciation errors and misunderstandings in communication. In this research, we used statistical, descriptive, analytical and contrastive methods to investigate homographs contained in some Chinese textbooks used for teaching in Vietnam. We also explored how these homographs were actually taught at a Vietnamese higher education institution to Chinese-majored students, thereby discussing relevant issues that need attention in learning and teaching Chinese. We hope that the research findings can provide useful references to the teaching of Chinese language to Vietnamese students majoring in Chinese.

Article Details

References

Cầm, T. T., & Lê, Q. S. (2017). Văn tự Hán và vai trò của giới trong hôn nhân. Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 33(5), 104-112. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4192
Huang, B. R., & Liao, X. D. (2002). Xiandai Hanyu (zengding wu ben). Gaodeng Jiaoyu chubanshe.
Liu. X. (2009). Duiwai Hanyu Jiaoyuxue Yinlun. Beijing Daxue chubanshe.
Nguyễn, T. G. (2016). Từ điển khái niệm Ngôn ngữ học. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Zhang, B. (2008). Xin bian Xiandai Hanyu (di er ban). Fudan Daxue chubanshe.
Zhongguo Shehui Kexueyuan. (2005). Xiandai Hanyu Cidian (di wu ban). Shangwu yinshuguan.
Zhou, X. B., & Li, H. O. (2004). Duiwai Hanyu Jiaoxue Rumen. Zhongshan Daxue chubanshe.