CHALLENGES IN LITERARY TRANSLATION: A CASE IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF “THE GREAT GATSBY”

Trieu Thu Hang1,
1 University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi

Main Article Content

Abstract

The present study aims to analyze challenges in an English-Vietnamese translation of “The Great Gatsby”. The major method adopted includes qualitative descriptive approach, which enables the researcher to describe the problems in the English-Vietnamese translation of “The Great Gatsby”. The findings reveal a number of constraints associated with linguistic and cultural differences between the source and the target language. Several suggestions to overcome the hindrances are also proposed.

Article Details

References

Arthur, M. (1963). F. Scott Fitzgerald: A collection of critical essays. Prentice Hall.
Catford, J, C. (2000). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.
Cui, J. (2012). Untranslatability and the method of compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826-830.
Đỗ, P. T. (2009, March 4). Gatsby đã trở thành đại gia như thế nào. Doanh Nhân Sài Gòn Online. https://doanhnhansaigon.vn/doi-song-van-hoa/gatsby-da-thanh-dai-gia-nhu-the-nao-1001066.html
Faseng, M. (2002). On untranslatability. Foreign Language Journal of Sandong Normal University, 2, 92.
Jinfang, S. (2004). On Untranslatability in Translation. Jiangxi Agricultural University Journal, 10, 174.
Kathleen, P. (1988). F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby: The art of literary translation. Penguin.
Landers, C. E. (2009). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters.
Lâm, Q. Đ. (2013). Sự chênh nghĩa giữa vị từ đơn tiếng Anh và vị từ chuỗi tiếng Việt và sự thất thoát nghĩa khi dịch. Tạp chí Từ điển học và Bách khoa thư, 1, 3-9.
Liu, X. (2010). Stylistic analysis of The Great Gatsby from lexical and grammatical category. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 662-667.
Manini, L. (2014). Meaningful literary names. The Translator, 2(2), 161-178.
Miller, J. (1949). A study of the fictional technique of F. Scott Fitzgerald (1st ed.). Springer.
Newmark, P. (1995). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Perkins, M. (2004). The sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and their editor. University of South Carolina Press.
Phạm, N. H., & Phạm, H. K. (2018). Định danh nhân vật – Một thủ pháp nghệ thuật trong sáng tác văn học (Qua ngữ liệu “Báu vật của đời” của Mạc Ngôn). Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 34(3), 34-45. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4264
Ronald, B. (2001/ 2003). Fitzgerald, Hemingway and the twenties. University of Alabama Press.