CHIẾN LƯỢC DỊCH TỪ XƯNG HÔ TIẾNG HÀN SANG TIẾNG VIỆT (TRÊN CỨ LIỆU BẢN DỊCH TÁC PHẨM NGƯỜI ĂN CHAY CỦA HAN KANG)
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Bài nghiên cứu sử dụng phương pháp định lượng và định tính dựa trên khung lý thuyết chiến lược nội địa hóa (domestication) và ngoại hóa (foreignization) trong dịch thuật nhằm phân tích chiến lược dịch các từ xưng hô tiếng Hàn được sử dụng trong tác phẩm 채식주의자 (Người ăn chay) trong hai bản dịch tiếng Việt, từ đó phân tích ảnh hưởng của chiến lược dịch được sử dụng đối với hiệu quả của bản dịch. Kết quả nghiên cứu cho thấy chiến lược nội địa hóa khi dịch từ xưng hô trong hai bản dịch tiếng Việt chiếm ưu thế trong khi chiến lược ngoại hóa chiếm một tỉ lệ nhỏ trong bản dịch thứ hai. Chiến lược nội địa hóa góp phần tạo ra bản dịch tự nhiên, gần gũi đối với người đọc, góp phần thể hiện thái độ, cảm xúc của các nhân vật song cũng tạo ra sự mất mát đáng kể các ý nghĩa văn hóa – xã hội và hàm ý ngữ dụng của từ xưng hô trong một số trường hợp, khiến người đọc khó có thể hiểu đầy đủ sắc thái ngữ dụng của văn bản nguồn. Vì vậy, nghiên cứu đề xuất dịch giả cần áp dụng nhiều phương thức dịch khác nhau để truyền tải ý nghĩa của các từ xưng hô này.
Từ khóa
chiến lược dịch, từ xưng hô, tiếng Hàn, tiếng Việt
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Bui, T. T. H. (2022). A Study of Address Terms in the World and in Vietnam. Journal of Lexicography & Encyclopaedia, 5(79), 130–138.
https://scholar.dlu.edu.vn/thuvienso/bitstream/DLU123456789/182848/1/CVv517S052022130.pdf
Cho, M. S. (2024). A study on the Korean translation patterns of Indonesian address terms. Korea and World Review, 6(5), 431-454. https://www.kci.go.kr/kciportal/landing/article.kci?arti_id=ART003121793
La, T. T. M. (2014). Addressing Practices of Koreans and Vietnamese. [Doctoral dissertation, Vietnam Academy of Social Sciences – Graduate Academy of Social Sciences].
Mai, T. T., & Huynh, N. L. (2024). A Contrastive Analysis of Personal Pronoun Systems in Vietnamese and English. Journal of educational equipment: Applied research, 2(311). scholar.dlu.edu.vn/thuvienso/bitstream/DLU123456789/285104/1/97193-925-205792-1-2-20240605.pdf
Ngo, T. (2006). Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation journal, 10(4), 1-5. http://www.bokorlang.com/journal/38viet.htm
Owji, Z. (2013). Translation strategies. Translation Journal, 17(1). https://scholar.google.com/scholar?hl=vi&as_sdt=0%2C5&q=Owji%2C+Z.+%282013%29.+Translation+strategies&btnG=
Park, M.-J. (2010). Foreignization strategies analysis about the appellation of translation into Japanese of the novel version of My Name Is Kim Sam Soon. Interpretation and Translation, 12(2), 71–102. https://www.riss.kr/link?id=A82508788
Plonska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67. https://reference-global.com/download/article/10.2478/plc-2014-0005.pdf
Tran, T. K. T (2016). A Study of Address Terms through Character Dialogues in Gone with the Wind and its Vietnamese Translation “Cuốn theo chiều gió”. [Doctoral dissertation, Vinh University]. https://opac.nlv.gov.vn/chi-tiet-tai-lieu/nghien-cuu-tu-ngu-xung-ho-qua-loi-thoai-20267144680302170511
Truong, K. M. (2018). Strategies applied in the Vietnamese-English translation of terms of address in Nguyen Huy Thiep’s short stories. Journal of Language and Culture Studies, 2(2), 164–176. https://scholar.google.com/scholar?hl=vi&as_sdt=0%2C5&q=STRATEGIES+APPLIED+IN+THE+VIETNAMESE-ENGLISH+TRANSLATION+OF+TERMS+OF+ADDRESS+IN+NGUYEN+HUY+THIEP%E2%80%99S+SHORT+STORIES&btnG=
Truong, Q. D. (2012). Person Reference in Vietnamese. Culture and Arts Publishing House. https://opac.nlv.gov.vn/chi-tiet-tai-lieu/van-de-ngoi-trong-tieng-viet-20264911090302152530
Truong, T. H. (2019). Translation strategies for the addressing forms between English and Vietnamese in the Novel “Hunger”. [Major master thesis, VNU-University of Languages and International Studies].
Won, E. H. (2022). English–Korean translation of address terms used in the courtroom scenes of To Kill a Mockingbird. The Journal of Interpretation and Translation Education, 20(1). https://www.riss.kr/link?id=A108211528