KHOẢNG CÁCH NỘI NGÔN NGỮ GIỮA TIẾNG NGA CƠ BẢN VÀ TIẾNG NGA CHUYÊN NGÀNH: THỰC TRẠNG VÀ HƯỚNG TIẾP CẬN TÍCH HỢP TẠI HỌC VIỆN KỸ THUẬT QUÂN SỰ
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Bài báo phân tích khoảng cách nội ngôn ngữ giữa tiếng Nga cơ bản (trình độ B1) và tiếng Nga chuyên ngành trong chương trình đào tạo sĩ quan kỹ thuật tại Học viện Kỹ thuật quân sự (HVKTQS). Nghiên cứu chỉ ra rằng chương trình hiện hành thiếu cầu nối hiệu quả giữa hai giai đoạn đào tạo, dẫn đến khó khăn trong việc tiếp cận và xử lý văn bản chuyên ngành của người học. Dữ liệu nghiên cứu được thu thập thông qua khảo sát học viên, phỏng vấn giảng viên, kết hợp với phân tích nội dung chương trình đào tạo, đối chiếu ngôn ngữ học giữa giáo trình tiếng Nga cơ bản và giáo trình chuyên ngành kỹ thuật, phân tích sản phẩm học tập, cũng như quan sát lớp học có hướng dẫn. Cách tiếp cận tổng hợp này xác định bốn biểu hiện chính của khoảng cách nội ngôn ngữ: từ vựng chuyên biệt, cấu trúc cú pháp phức hợp, lối diễn đạt khách quan và phong cách trình bày mang tính kỹ thuật hóa cao. Các nguyên nhân được xác định gồm: chương trình đào tạo tách biệt, học liệu chưa phù hợp và phương pháp giảng dạy chưa tích hợp. Trên cơ sở đó, bài báo đề xuất các giải pháp gồm: thiết kế học phần trung gian, phát triển học liệu cầu nối, áp dụng giảng dạy tích hợp và nâng cao năng lực giảng viên. Những đề xuất này hướng tới việc cải thiện hiệu quả đào tạo tiếng Nga chuyên ngành, góp phần nâng cao năng lực chuyên môn và ngoại ngữ cho đội ngũ sĩ quan kỹ thuật trong bối cảnh hiện đại hóa quốc phòng.
Từ khóa
khoảng cách nội ngôn ngữ, tiếng Nga cơ bản, tiếng Nga chuyên ngành, tích hợp chương trình, từ vựng chuyên ngành
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Bruner, J. S. (1996). The culture of education. Harvard University Press.
Chiswick, B. R., & Miller, P. W. (2005). Linguistic distance: A quantitative measure of the distance between English and other languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/14790710508668395
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
Coyle, D. (1999). Theory and planning for effective classrooms: Supporting students in content and language integrated learning contexts. In J. Masih (Ed.), Learning through a foreign language (pp. 46–62). CILT.
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge University Press.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3–49). California Department of Education.
Feldman, N. B. (2020). On the phenomenon of abbreviation in military professional discourse [Abstract of Candidate of Philological Sciences dissertation]. [In Russian: Фельдман, Н. Б. (2020). О явлении аббревиации в военном профессиональном дискурсе. Автореферат диссертации кандидата филологических наук].
Galperin, I. R. (1981). Text as an object of linguistic research. Science. [In Russian: Гальперин, И. Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. Наука].
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Hyland, K. (2004). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. University of Michigan Press.
Isaeva, E. V. (2020). Lexical-semantic features of borrowed terms in Russian military discourse. Bulletin of the Military University, 3(61), 44–49. [In Russian: Исаева, Е. В. (2020). Лексико-семантические особенности заимствованных терминов в русском военном дискурсе. Вестник Военного университета, 3(61), 44–49].
Kazakova, T. A. (2015). Professional translation: Theory and practice of translating scientific and technical texts. Union. [In Russian: Казакова, Т. А. (2015). Профессиональный перевод: Теория и практика перевода научно-технических текстов. Союз].
Kedideh, A. (2025). Terminology and specialized languages: A study on importance and fundamental concepts. Pegem Journal of Education and Instruction, 15(4), 377–384. https://doi.org/10.47750/pegegog.15.04.27
Kozhina, M. N. (1972). On the functional styles of the modern Russian language. Enlightenment. [In Russian: Кожина, М. Н. (1972). О функциональных стилях современного русского языка. Просвещение].
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.
Lai, T. T., Nguyen, T. H., & Ho, T. N. (2022). Russian for weapons engineering: A specialized Russian language textbook for weapons engineering students. People’s Army Publishing House. [In Vietnamese: Giáo trình Tiếng Nga chuyên ngành vũ khí (Dùng cho đào tạo kỹ sư chuyên ngành vũ khí) (2022). NXB Quân đội Nhân dân].
Martin, J. R., & Rose, D. (2008). Genre relations: Mapping culture. Equinox Publishing.
Ministry of Education and Training. (2014). Circular No. 01/2014/TT-BGDĐT: Promulgating the six-level foreign language proficiency framework for Vietnam. Hanoi. https://vanban.chinhphu.vn/default.aspx?pageid=27160&docid=172297
Minyar-Beloruchev, R. K. (2004). Fundamentals of teaching translation of scientific and technical literature. Higher education. [In Russian: Миньяр-Белоручев, Р. К. (2004). Основы обучения переводу научно-технической литературы. Высшая школа].
Pyrikov, G. I. (2008). Linguopragmatics of military discourse. Military University Press. [In Russian: Пыриков, Г. И. (2008). Лингвопрагматика военного дискурса. Военный университет.]
Reformatsky, A. A. (1959). Introduction to linguistics. Publishing House of Educational and Pedagogical Literature. [In Russian: Реформатский, А. А. (1959). Введение в языкознание. Учпедгиз].
Sadirova, D. S., & Berdiyorova, M. X. (2023). Key features of a language for special purposes. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 17, 44–47. https://www.geniusjournals.org
Sinyachkin, V. M. (2003). Scientific style of speech: A textbook for students of technical universities. Higher education. [In Russian: Синячкин, В. М. (2003) Научный стиль речи: Учебное пособие для студентов технических вузов. Высшая школа].
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.