CHIẾN LƯỢC DỊCH CA TỪ BÀI HÁT TIẾNG HÁN SANG LỜI VIỆT: CÂN BẰNG GIỮA TRUNG THÀNH VÀ SÁNG TẠO THEO NGUYÊN LÝ PENTATHLON
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Bài viết vận dụng nguyên lý Pentathlon của Peter Low để khảo sát các chiến lược dịch ca từ bài hát tiếng Hán sang lời Việt, trong bối cảnh “nhạc Hoa lời Việt” phát triển mạnh tại Việt Nam từ thập niên 1990. Nghiên cứu tiến hành phân tích định tính 15 bản dịch phổ biến, từ đó phân loại ba chiến lược dịch chính: dịch nghĩa, dịch sao phỏng và dịch thoát ly. Ba bản dịch tiêu biểu cho từng chiến lược được phân tích sâu dựa trên năm yếu tố: giai điệu, nội dung, tính tự nhiên, nhịp điệu và vần điệu. Kết quả cho thấy dịch sao phỏng được sử dụng phổ biến nhất nhờ khả năng cân bằng giữa nội dung và hình thức. Dịch thoát ly tuy không giữ nội dung gốc nhưng phát huy hiệu quả nghệ thuật và khả năng tiếp nhận. Dịch nghĩa duy trì nội dung nhưng thường thiếu nhạc tính. Nghiên cứu góp phần bổ sung hướng tiếp cận cân bằng giữa ngôn ngữ, âm nhạc và văn hóa trong dịch ca từ, đồng thời khẳng định tính khả dụng của nguyên lý Pentathlon trong giảng dạy, nghiên cứu và thực hành dịch ca từ tại Việt Nam.
Từ khóa
dịch ca từ bài hát, nguyên lý Pentathlon, nhạc Hoa lời Việt, dịch nghĩa - sao phỏng - thoát ly, giai điệu và vần điệu
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Huy, T. (2012, December). Random midweek thoughts: Listening again to foreign songs with Vietnamese lyrics. HuyThanh Blogspot. http://huythanhts.blogspot.com/2012/12/tan-man-giua-tuan-nghe-lai-nhung-bai.html
Le, H. T. (2010). Translation equivalence and equivalence in English–Vietnamese translation. Journal of Science, VNU — Foreign Languages, 26, 141–150. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2550/2333
Liu, H. M. (2021). A brief discussion on the “Three Beauties Principle” in song translation. Home of Drama, 20, 145–146.
Low, P. (2005). The Pentathlon Principle and song translation. In D. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212). Rodopi.
Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and “replacement texts”. The Translator, 19(2), 229–244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799538
LyricVN. (n.d.). Collection of Vietnamese–Chinese translated songs used in the study of song translation strategies. https://lyricvn.com
Mai, N. C. (1988). Tonal patterns in modern Vietnamese poetry. Journal of Foreign Studies, 7–12.
NetEase Music. (n.d.). Collection of Chinese songs used for the survey of Chinese–Vietnamese song translation strategies. https://music.163.com
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nguyen, N. B. (2014). Translating English–Vietnamese and Vietnamese–English song lyrics. Language and Life Journal, 11, 65–71.
Xu, Y. (2012). Revisiting the literary translation theory of the Chinese school. Chinese Translators Journal, 4, 83–90.
Yao, Y., & Fu, M. D. (2019). A study on the application of Xu Yuanchong’s “Three Transformations Theory” in translating English lyrics into classical Chinese. Mass Literature (Academic Edition), 20, 204–206.
Zhang, Y. (2019). A new exploration of techniques for handling the relationship between melody and lyrics in the adaptation of foreign songs. Journal of Tianjin Conservatory of Music, 3, 26–27.