NHỮNG KHÓ KHĂN KHI XỬ LÝ MỘT SỐ HIỆN TƯỢNG “BẤT KHẢ DỊCH” CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG HÀN TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

Nguyễn Ngọc Huyền1,
1 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Số 2 Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Bài nghiên cứu sử dụng phương pháp tổng hợp, phân tích tài liệu kết hợp với khảo sát thực tế để tìm hiểu khó khăn thường gặp trong quá trình dịch thuật nói chung và khi xử lý các hiện tượng “bất khả dịch” nói riêng của sinh viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, từ đó, xác định được những khó khăn thường gặp tiêu biểu như: không biết cách truyền tải nội dung văn bản gốc, không thể tra cứu từ vựng bằng từ điển, thiếu hiểu biết về khác biệt văn hóa, chưa biết cách tra cứu tài liệu. Nghiên cứu chỉ ra nguyên nhân lớn nhất gây khó khăn cho sinh viên đến từ sự khác biệt trong ngôn ngữ và văn hoá giữa hai ngôn ngữ, làm rõ tầm quan trọng của việc trau dồi khả năng sử dụng ngôn ngữ, am hiểu các khía cạnh văn hóa khác của ngôn ngữ bên cạnh việc chỉ học ngoại ngữ. Trên cơ sở đó, nghiên cứu đề xuất một số phương án khắc phục khó khăn và cải thiện kỹ năng xử lý các hiện tượng “bất khả dịch”, tập trung nhấn mạnh vào việc cải thiện tư duy, chiến lược sử dụng ngôn ngữ đối với cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích song song với việc học ngoại ngữ của sinh viên.


 

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.
Dinh, H. V. (2019). Translatability or untranslatability. Hanoi National University Press.
Doan, T. Q. (2020). Comparative study of titles in English pop songs and those in their translated versions based on Newmark’s model. VNU Journal of Foreign Studies, 36(5), 102-112.
Ha, M. T. (2024). Challenges in teaching intermediate and advanced Vietnamese–Korean translation and interpreting: Insights from VNU–USSH. In Proceedings of the International Conference: Standardizing Korean Translation and Interpretation Training in Vietnam. King Sejong Institute Hanoi 1, VNU-USSH.
Le, H. A. (2011). Some recommendations for improvement on the quality of translation teaching. VNU Journal of Foreign Studies, 27(4), 246-255.
Le, H. T. (2010). Translation equivalence and equivalence in English–Vietnamese translation. VNU Journal of Science, 26(3), 141-150.
Le, T. G. C. (2015). On some approaches to equivalence in translation. Journal of Science and Technology - University of Danang, 4(89), 51-56.
Nguyen, H. C. (2006). Methods and procedures of translation - Issues of linguistics. Hanoi National University Press, 21-50.
Nguyen, T. K. T. (2017). A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam. Journal of Science and Technology Development, 20(1).
Nghiem, T. T. H. (2024). Proposing translation quality assessment criteria for Korean translation training programs in Vietnam. In Proceedings of the International Conference: Standardizing Korean Translation and Interpretation Training in Vietnam. King Sejong Institute Hanoi 1, VNU-USSH.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Pham, Q. L. (2008). Translation and grand narrative. Da Mau. https://damau.org/2204/dich-va-dai-tu-su
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Tran, T. H. (2023). Vietnamese–Korean translation textbook: From theory to practice. National University Press.
Tran, T. H., Nguyen, T. T. V., & Do, T. H. (2022). Best practices in interpreter/translator training in South Korea for improving interpreter/translator training in Vietnam. VNU Journal of Foreign Studies, 38(1), 69-90.