Discussion on Chinese – Vietnamese Translation of Political Documents

admin_ulis1,, Nhân Nguyễn Thị Hồng1
1 Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

The Chinese – Vietnamese translation of political documents has distinctive features. Our study reveals several noticeable points which should be taken into consideration. Besides the common methods such as adding or omitting words, merging or separating sentences .etc. , it is necessary to pay attention to the subjects as well as the objects of translation, political stance, and especially, to avoid overuse of Sino-Vietnamese vocabulary.


Dịch văn bản chính luận có những yêu cầu và phương pháp chung với các loại văn bản khác nhưng cũng có những đặc thù riêng. Bài viết nêu lên một số điểm cần chú ý khi dịch văn bản chính luận Trung Việt. Ngoài các biện pháp, kĩ xảo thông thường như thêm bớt từ, tách gộp câu, còn cần chú ý các vấn đề như đối tượng trong bản dịch, đối tượng tiếp nhận bản dịch, vai dịch và đặc biệt là không nên lạm dụng từ Hán Việt.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1] Bài giảng “Phong cách văn bản chính luận” - HỌC VIỆN PHẬT GIÁO
[2] Nguyễn Hữu Cầu, Lí luận đối dịch Hán Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2004.
[3] Lí Toàn Thắng, Lí thuyết trật tự từ trong cú pháp, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2008.
[4] Hiệp định hợp tác nghề cá ở Vịnh Bắc Bộ giữa Chính phủ nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa.
[5] Nguyễn Thị Oanh, Vũ Thị Hà (Khoa NN&VH Trung Quốc - Đại học Ngoại ngữ -ĐHQGHN), Giáo trình dịch nói.
[6] Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc, 2013.