VIỆC DỊCH THÌ VÀ THỂ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

Nguyễn Đình Sinh

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Nhầm lẫn hoặc tối nghĩa trong việc dịch thì và thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt vẫn còn khá phổ biến ở nhiều bản dịch, nguyên nhân chủ yếu là do sự khác biệt trong quan niệm về khái niệm thì và thể của các nhà nghiên cứu và học giả của hai ngôn ngữ. Trong khi thì và thể tồn tại trong các mệnh đề hoặc
câu tiếng Anh như một điều hiển nhiên thì trong tiếng Việt lại là chủ đề gây tranh cãi trong giới các nhà ngôn ngữ và nhà giáo dục. Nghiên cứu này nhằm tìm ra một số phương tiện ngôn ngữ được ba dịch giả nổi tiếng Việt Nam là Mặc Đỗ, Hoàng Cường và Trịnh Lữ sử dụng để dịch thì và thể trong câu thức trần thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu cho thấy mặc dù thì và thể không luôn được công nhận
trong tiếng Việt, chúng vẫn có thể dịch được từ tiếng Anh qua cách sử dụng trạng ngữ chỉ thời gian, chỉ dấu thể hoặc động từ cảnh huống trong tiếng Việt.

Chi tiết bài viết