Vietnamese – English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards

Thu Hằng Nguyễn Thị1,, Hằng Triệu Thu1
1 Faculty of English Language Teacher Education, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Coming along with the rapid development of translation throughout the world, the University of Languages and International Studies, VNU also strives to train high-qualified translators who are able to meet social demands. With deep concern about the situation, the researchers carried out this study in order to identify common Vietnamese – English translation errors made by 2nd year students majoring in Translation and Interpreting and proposing suggestions for the improvement of the current practice. The major instruments utilized in the study included document observations, questionnaires and interviews. The combination of both quantitative and qualitative methods enabled the researchers to triangulate the data in order to attain the most reliable findings. It is expected that the study will be of benefits to not only would-be translators but also translation teachers at FELTE, ULIS, VNU.

Keywords: Translation, translation quality assessment, translation error.

 

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Londres-Nova York, Routledge.
[2] Schiaffino, R (2005). Translation Quality Measurement in Practice. Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle. Aliquantum and L10nbridge.
[3] Mossop, B. (1989). Objective and cultural norm of translation. Erudit, 2, 55-70.
[4] Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
[5] Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
[6] Aveiling, H. (2002). Mistakes in translation. A functionalist approach. Paper presented at the third workshop of ‘the art of translation”. London.
[7] Krzysztof, H. (1992). Translation: A Cognitive - Communicative Approach. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
[8] Newmark, P. (1989). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
[9] Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St Jerome, Manchester.
[10] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York, USA and Canada: Routledge.
[11] Schiaffino, R (2005). Translation Quality Measurement in Practice. Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle. Aliquantum and L10nbridge.
[12] Wang, B. (2009). Translating publicity texts in the light of the skopos theory: Problems and suggestions. Translation journal, 13(1).
[13] Lichtman, L. (2006). Qualitative research in education: A user’s guide. Thousand Oaks, CA: SAGE publication.
[14] Johnson, B., & Christensen, L. (2008). Educational research: Quantitative, qualitative, and mixed approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE publications.