Một số kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy biên dịch

Ân Lê Hoài

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Tóm tắt. Chất lượng đào tạo không chỉ phụ thuộc vào chương trình giảng dạy, mà còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác, chẳng hạn như việc tổ chức giảng dạy. Trong bài viết này, tác giả đưa ra một số kiến nghị liên quan trực tiếp đến việc giảng dạy biên dịch như chọn văn bản, mô tả chức năng bản dịch, phân tích văn bản nguồn, tách riêng dạy dịch ra tiếng mẹ đẻ và dịch ra ngoại ngữ, hài hòa giữa phần lý thuyết và thực hành biên dịch, kết hợp nhiều mô hình giảng dạy biên dịch. Theo kinh nghiệm và xét về mặt lý thuyết cũng như thực hành dịch, những phương diện trên có ảnh hưởng vô cùng quan trọng đến chất lượng giảng dạy biên dịch nói chung.

Từ khóa: giảng dạy biên dịch, giờ biên dịch, chọn văn bản, chức năng bản dịch.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1] Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Goethe Institut 2002.
[2] Stolze, R., Übersetzungstheorie – Eine Einführung (2. Aufl.). Tübingen: Gunter Narr 1997.
[3] Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke 1993.
[4] Nord, C., Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing 1997.
[5] Reiß, K./Vermeer, H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1984.
[6] Reiß, K./Vermeer, H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.). Tübingen: Niemeyer 1991.
[7] Nord, C., Textanalyse und Übersetzen, theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos 1991.
[8] Reiß, K., «Der» Text und der Übersetzer. In: Arntz, R. (Hrsg.) 67-75. Hildesheim: Olms 1988.
[9] Koller, W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: Quelle & Meyer 2004.