Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học-chức năng của House và đề xuất cho phê bình bản dịch Anh – Việt
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Đánh giá chất lượng dịch thuật luôn là vấn đề gây tranh cãi. Câu hỏi đặt ra là đánh giá chất lượng dịch thế nào hay các tiêu chí đánh giá là gì. Các tiêu chí đánh giá được sử dụng sẽ khác nhau tùy thuộc vào mục đích đánh giá và vào khung lý luận được áp dụng cho việc đánh giá. Phần đầu của bài viết này sẽ dành cho việc bàn thảo một số mô hình đánh giá dịch thuật khác nhau. Trong phần hai, bài viết sẽ mô tả chi tiết mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học-chức năng của House và việc áp dụng mô hình này kết hợp với phương pháp định tính để đánh giá bản dịch Anh-Đức. Trong phần ba, bài viết sẽ đưa ra một số đề xuất cho nghiên cứu đánh giá phê bình bản dịch Anh – Việt.
Chi tiết bài viết
Từ khóa
mô hình đánh giá chất lượng bản dịch, mô hình dụng học- chức năng, bộ lọc văn hóa, ngữ vực, kiểu loại diễn ngôn, phân tích định lượng & định tính
Tài liệu tham khảo
[2] C. Schäffner, 1997, “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”, Current Issues in Language & Society, Vol. 4, No 1, (1997), 1-5.
[3] C. Maier, 2009, “Reviewing and Criticism”, in Baker M, & Saldanha G (Eds), 2009, Encyclopedia of Translation, 2nd ed, Routledge.
[4] P. Newmark, 1988, A Textbook of Translation, Prentice Hall International.
[5] C. Nord, 1991, Text analysis in translation, Rodopi, Amsterdam- Atlanta.
[6] Hoàng Văn Vân, 2006, Translation: Theory and Practice (Dịch thuật: Lí luận và thực tiễn), Education Publishing House, Hanoi, Vietnam.
[7] J. House, 2001a, “How do we know when a translation is good”, in Steiner, E & Yallop, C (eds), 2001, Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, 127-160.
[8] J. House, 2006, “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change”, SYNAPS, 19(2006), 25-47.
[9] J. Munday, 2001, Introducing Translation Studies: theories and applications, Routledge, NY.
[10] J. House, 2001b, “Maintenance and Convergence in Covert Translation English-German”, SPRIKreports, No. 15, (August 2001), 1-13.
[11] J. House, 1977, A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag:Tübingen.
[12] E. Steiner, (2003), “Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts - Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives?”, Baumgarten, Nicole/Böttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8(2/3), 15-19.
[13] R. Rothe-Neves, n.d., “Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach”, Translation quality assessment, 113-131.
[14] P. Newmark, 1991, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Toronto, Sydney.
[15] M. Williams, 2001, "The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment", Meta: Translators' Journal, vol. 46, n° 2, 2001, 326-344.