Đối chiếu ẩn dụ “风” trong tiếng Hán và “Gió” trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận

Nguyễn Thị Hương Giang

Main Article Content

Abstract

Tóm tắt: Trong cuốn "Ẩn dụ chúng ta đang sống" (Metaphors We Live By), Lakoff và Johnson [1] đã chỉ ra rằng ẩn dụ không còn là cách diễn đạt lời nói nữa mà ẩn dụ là phương thức tư duy. Và ẩn dụ hoạt động như một cách nhận thức những khái niệm trừu tượng hay lĩnh vực không thể nhận biết trực tiếp bằng các giác quan thông qua những thuật ngữ về những khái niệm cụ thể và lĩnh vực quen thuộc. Kinh nghiệm về thời tiết là một trong những kinh nghiệm cơ bản của con người thường được sử dụng để diễn tả và giải thích các lĩnh vực cơ bản khác. Gió là một trong những hiện tượng thời tiết điển hình nhất. Trong bài viết này, chúng tôi thu thập và khảo sát những từ ngữ liên quan đến gió ở tiếng Hán và tiếng Việt dưới góc nhìn của lý thuyết ẩn dụ ý niệm, từ đó chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt của ẩn dụ gió thể hiện trong tiếng Hán và tiếng Việt.

Từ khóa: Gió, ngôn  ngữ  học tri nhận, ẩn dụ ý niệm, đối chiếu.

Article Details

References

[1] Lakoff, George and Mark Johnson, Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, Chicago, 1980.
[2] Trần Văn Cơ, Ngôn ngữ học tri nhận. Từ điển, Nhà xuất bản Phương Đông, TP. Hồ Chí Minh, 2011.
[3] Lý Toàn Thắng, Thử nhìn lại một số vấn đề cốt yếu của ngôn ngữ học tri nhận, Tạp chí Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội, Khoa học xã hội và Nhân văn 24 (2008) 178.
[4] http://vi.wikipedia.org/wiki/Gió
[5] http://zh.wikipedia.org/wiki/风