Cпособы передачи значений русской конструкции с ядерным компонентом "слишком - чтобы" на вьетнамский язык
Main Article Content
Abstract
Abstract. Сопоставительное изучение синтаксиса иностранного и родного языков на уровне предложений не только играет важную роль в преподавательской деятельности, но и представляет большую прикладную ценность в практике перевода. Следовательно, в пределах данной статьи мы касаемся одного из типов русских сложных предложений с ядерным компонентом "слишком - чтобы", пытаясь исследовать их структурно-семантические особенности и сопоставить их с эквивалентными конструкциями с костяком "vì /do + quá – nên /cho nên + không / không thể" во вьетнамском языке на основе анализа примеров, взятых из оригиналов литературно-публицистических произведений на русском и вьетнамском языках и их переводов с русского на вьетнамский язык.
Article Details
References
[1] М.А. Баррейро, Учебник общественно-политического перевода для студентов, говорящих по-испански, РЯР, No5, 1978.
[2] B.H. Комиссаров, Лингвистика перевода, изд-во Международные отношения, Москва, 1980.
[3] Л.С. Бархударов, Язык и перевод, изд-во Международные отношения, Москва, 1975.
[4] Левый И., Искусство перевода, изд-во Прогресс, Москва, 1974.
[5] О.Л. Каменская, Текст и коммуникация, изд-во Высшая школа, Москва, 1990.
[6] Нгуен Ким Тхань, Изучение вьетнамской грамматики, Т.II, изд-во Наука, Ханой, 1964.
[7] Г.А. Золотова, Очерк функционального синтаксиса русского языка, изд-во Наука, Москва, 1973.
[2] B.H. Комиссаров, Лингвистика перевода, изд-во Международные отношения, Москва, 1980.
[3] Л.С. Бархударов, Язык и перевод, изд-во Международные отношения, Москва, 1975.
[4] Левый И., Искусство перевода, изд-во Прогресс, Москва, 1974.
[5] О.Л. Каменская, Текст и коммуникация, изд-во Высшая школа, Москва, 1990.
[6] Нгуен Ким Тхань, Изучение вьетнамской грамматики, Т.II, изд-во Наука, Ханой, 1964.
[7] Г.А. Золотова, Очерк функционального синтаксиса русского языка, изд-во Наука, Москва, 1973.