TRANSLATION STRATEGIES FOR RENDERING CHINESE SONGS INTO VIETNAMESE LYRICS: BALANCING FIDELITY AND CREATIVITY ACCORDING TO THE PENTATHLON PRINCIPLE

Thi Thuy Linh Tran1,
1 Thai Nguyen University Campus in Lao Cai

Main Article Content

Abstract

This research applies Peter Low’s Pentathlon principle to examine translation strategies employed in rendering Chinese songs into Vietnamese lyrics, particularly within the context of the “Vietnamese-lyricized Chinese pop songs” phenomenon that flourished in Vietnam from the 1990s onwards. Using a qualitative approach, the study analyzes 15 widely circulated Vietnamese versions, categorizing them into three main strategies: literal translation, adaptive (sense-for-sense) translation, and re-creative translation. Three representative cases for each strategy are selected for in-depth analysis based on five key components of the Pentathlon Principle: melody, meaning, naturalness, rhythm, and rhyme. Findings reveal that adaptive translation is the most prevalent, owing to its ability to balance semantic fidelity with lyrical fluency. Re-creative translations, despite diverging from the original content, prove highly effective in terms of artistic expression and audience reception. Literal translations, while faithful to the source, often struggle with singability and prosodic fluidity. The study contributes a nuanced framework for balancing linguistic, musical, and cultural elements in song translation, and affirms the applicability of the Pentathlon model in teaching, researching, and practicing song translation in the Vietnamese context.

Article Details

References

Doan, T. Q. (2019). Characteristics of song translation and English–Vietnamese song translation. VNU Journal of Foreign Studies, 35(2), 80–87. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4351
Huy, T. (2012, December). Random midweek thoughts: Listening again to foreign songs with Vietnamese lyrics. HuyThanh Blogspot. http://huythanhts.blogspot.com/2012/12/tan-man-giua-tuan-nghe-lai-nhung-bai.html
Le, H. T. (2010). Translation equivalence and equivalence in English–Vietnamese translation. Journal of Science, VNU — Foreign Languages, 26, 141–150. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2550/2333
Liu, H. M. (2021). A brief discussion on the “Three Beauties Principle” in song translation. Home of Drama, 20, 145–146.
Low, P. (2005). The Pentathlon Principle and song translation. In D. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212). Rodopi.
Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and “replacement texts”. The Translator, 19(2), 229–244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799538
LyricVN. (n.d.). Collection of Vietnamese–Chinese translated songs used in the study of song translation strategies. https://lyricvn.com
Mai, N. C. (1988). Tonal patterns in modern Vietnamese poetry. Journal of Foreign Studies, 7–12.
NetEase Music. (n.d.). Collection of Chinese songs used for the survey of Chinese–Vietnamese song translation strategies. https://music.163.com
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nguyen, N. B. (2014). Translating English–Vietnamese and Vietnamese–English song lyrics. Language and Life Journal, 11, 65–71.
Xu, Y. (2012). Revisiting the literary translation theory of the Chinese school. Chinese Translators Journal, 4, 83–90.
Yao, Y., & Fu, M. D. (2019). A study on the application of Xu Yuanchong’s “Three Transformations Theory” in translating English lyrics into classical Chinese. Mass Literature (Academic Edition), 20, 204–206.
Zhang, Y. (2019). A new exploration of techniques for handling the relationship between melody and lyrics in the adaptation of foreign songs. Journal of Tianjin Conservatory of Music, 3, 26–27.