MODES OF TRANSLATING KOREAN PASSIVE STRUCTURE INTO VIETNAMESE (THROUGH “GASIGOKI” BY CHO CHANG-IN)

Ngoc Anh Lai1,
1 Faculty of Korean Language and Culture - ULIS

Main Article Content

Abstract

Korean and Vietnamese are typologically different, so Korean passive sentences are rendered with different structures in Vietnamese translation. Therefore, the author compares the use of passive voice in the work “Gasigoki” written by Cho Chang-in and the Vietnamese translation by Nguyen Thi Thu Van to clarify the similarities and differences in the use of passive structures between the original and the translation. The results show that a Korean passive structure can be translated into Vietnamese as follows: (1) a passive structure, (2) an active structure, and (3) an intermediary structure or middle voice (using a transitive/ergative verb). The article goes from theory to analysis of specific examples to share experiences for those who study translation and translation of literature from foreign languages. It is also a useful reference source for teaching and learning Korean translation, focusing on passive structure.


 

Article Details

References

Ban, D. Q. (2001). Có phải trong ngôn ngữ học chỉ có cộng và trừ và bàn thêm về câu bị động trong tiếng Việt. Tạp chí Ngôn ngữ, 13.
Ban, D. Q., & Thuận, N. T. (2000). Lại bàn về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt. Tạp chí Ngôn ngữ, 7, 14-21.
Cổn, N. H. (2001), Về vấn đề tương đương trong dịch thuật. Tạp chí Ngôn ngữ, 11.
Cổn, N. H., & Diên, B. T. (2004). Dạng bị động và vấn đề bị động trong tiếng Việt. Tạp chí Ngôn ngữ, 7.
Choi, H. K. (2006). Xem xét lại cấu trúc câu với các động từ ‘받다, 당하다, 되다’ và điều kiện câu bị động. Tạp chí Văn học Hàn Quốc, 92, 159-190.
Chi, Đ. T. Q. (2022), Đối chiếu bị động và vấn đề điểm nhìn của tiếng Việt và tiếng Nhật thông qua bản gốc và bản dịch tác phẩm văn học. Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa, 6.
Diên, B. T. (2003). Câu bị động tiếng Anh và các kết cấu tương đương trong tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
Hương, N. T. T. (2008). Nghiên cứu so sánh luật bị động Hàn Việt, Luận văn thạc sĩ, trường Đại học Kyung Hee, Khoa quốc văn quốc ngữ.
Lan, Đ. T. K. (2020). Đối chiếu câu bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Tạp chí Khoa học Lạc Hồng, 11.
Nam, S. K. (2007). Nghiên cứu tính ngữ pháp của câu bị động tiếng Hàn, Luận án tiến sĩ, Trường Đại học Seoul.
Nghiệu, V. Đ. (2002). So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp của “được” “bị’ ‘phải’ trong tiếng Việt với ‘ban’ ‘t’rân’ trong tiếng Khmer. Tạp chí Ngôn ngữ, 3, 13-14.
Son, C. Y. (2016). Nghiên cứu phương án giáo dục câu bị động tiếng Hàn thông qua trình bày quốc ngữ. Viện cao học, Trường Đại học Hallym.
Thản, N. K. (1964). Ngữ pháp tiếng Việt (tập II). NXB Khoa học Xã hội.
Thái, L. X. (1994). Câu chủ - vị tiếng Việt. NXB Khoa học Xã hội.
Thuyết, N. M. (1986). Vai trò của “được” và “bị” trong câu bị động tiếng Việt, Những vấn đề các ngôn ngữ phương Đông. Viện Ngôn ngữ học.
Viện quốc lập quốc ngữ. (2005), Ngữ pháp tiếng Hàn dành cho người nước ngoài. NXB Seoul Communication Books.