UNVEILING TABOO TRANSLATIONS INTO VIETNAMESE: SUBTITLING STRATEGIES IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION”

Viet Khoa Nguyen1,
1 School of Foreign Languages, Hanoi University of Science & Technology

Main Article Content

Abstract

This study explores subtitling strategies employed in translating taboo words within the film The Shawshank Redemption into Vietnamese. Employing a mixed-methods approach involving both quantitative and qualitative analyses, the research systematically collects and categorizes taboo words in the film and evaluates the corresponding translation strategies employed in Vietnamese subtitles. Six strategies, including Taboo for Taboo, Omission, Euphemism, Direct translation, Substitution, and Translation by more general words, are identified. The predominant use of the Taboo for Taboo strategy is highlighted, allowing the translator to preserve the original expressive impact while ensuring comprehension in the target language. Despite its efficacy, the Taboo for Taboo strategy encounters cultural constraints. The research advocates prioritizing this approach to maintain fidelity, acknowledging challenges related to censorship and adherence to target language norms. The study underscores the sophisticated nature of translating taboo expressions, considering contextual factors, translation purpose, and intended message. Emphasizing the underexplored nature of offensive language in Audiovisual Translation, particularly in subtitling, the study underscores the pivotal role of taboo words in character portrayal and emotional expression. The call for further research in Vietnamese subtitled translations aims to provide valuable insights for navigating the challenges posed by low register expressions. The study concludes by advocating for a well-adjusted approach that upholds fidelity while addressing the intricacies of language and cultural sensitivity in subtitling, contributing to a deeper understanding of the complexities involved in translating taboo words in audiovisual content.


 

Article Details

References

Abdel-Hafix, A. S. (2020). The translation of religious words and expressions in Naguib Mahfouz’s Sugar. International Journal of Language & Linguistics, 7(2), 65-72. https://doi.org/10.30845/ijll.v7n2p8
Allan, K. (2015). When is a slur not a slur? The use of nigger in “Pulp Fiction”. Language Sciences, 52(1), 187-199. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2015.03.001
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism & dysphemism. Oxford University Press, USA.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp fiction. Revista de Lingüística Y Lenguas Aplicadas [Journal of Linguistics and Applied Languages], 10(1), 1. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Ballester, A. (1995). La política del doblaje en España [The politics of dubbing in Spain]. EPISTEME.
Ben-Slamia, F. (2020). Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(6). https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9
Bogucki, Ł. (2004). The constraint of relevance in subtitling. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2004(1), 71-88. https://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
Bouchara, A. (2021). Taboos as a cultural cleavage between Muslim immigrants and secular Western publics: Bridging the gaps by viewing integration as a two-way process. Islamophobia Studies Journal, 6(2), 228. https://doi.org/10.13169/islastudj.6.2.0228
Bourdieu, P. (1980). Le capital social [The Social capital]. Actes de La Recherche En Sciences Sociales [Proceedings of Research in Social Sciences], 31(1), 2-3. https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_1980_num_31_1_2069
Brondeel, H. (2002). Teaching subtitling routines. Meta, 39(1), 26-33. https://doi.org/10.7202/002150ar
Cintas, J. D. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In M. Rogers (Ed.), Translation today: Trends and perspectives. Multilingual Matters.
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Sage Publications Ltd.
Crisafulli, E. (1997). Taboo language in translation. Perspectives, 5(2), 237-256. https://doi.org/10.1080/0907676x.1997.9961314
Davoodi, Z. (2007). On the translation of the taboos. Translation Studies, 21(1), 130-137.
Diaz-Cintas, J. (2018). Audiovisual translation: Subtitling. Taylor & Francis.
Douglas, M. (1966). Purity and danger: An analysis of concept of pollution and taboo. Routledge.
Encyclopedia Britannica. (2016). Taboo | Sociology. In Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/taboo-sociology
Finn, E. (2017). Swearing: The good, the bad & the ugly. ORTESOL Journal, 34(1), 17-26. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1152392.pdf
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2017). Introduction to language. Wadsworth.
Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling - in theory, and in Denmark. In Translators and translations. Aarhus Universitetsforlag.
Greenall, A. K. (2011). The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 45-60). Peter Lang.
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. McGraw-Hill.
Holden, L. (2001). Taboos: Structure and rebellion. The Institute for Cultural Research.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Le, M. T., & Tran, T. P. T. (2021). Thực trạng hành vi nói tục, chửi tục trong giao tiếp của sinh viên hiện nay [The current state of students’ use of profanity in communication]. Vietnam Journal of Psychology, 3(3), 23-35.
McEnery, T. (2004). Swearing in English bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.
Munday, J. (2009). Introducing translation studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nguyen, T. T. N. (1993). Đặc trưng ngôn ngữ - văn hoá trong các lối chửi của người Việt [Language and cultural characteristics in the swearing styles of Vietnamese people]. Journal of Linguistics, 1993(1), 32-38. https://tranngocthem.name.vn/tong-muc-luc-website/76-nguyen-thi-tuyet-ngan-dac-trung-ngon-ngu-van-hoa-trong-cac-loi-chui-cua-nguoi-viet.html
Nguyen, V. K. (2023). Revisiting the nexus of culture and language in foreign language education. Journal of Language & Life, 347(11b), 233-242.
Nornes, A. M. (2004). For an abusive subtitling. In The translation studies reader (pp. 447-469). Routledge.
Pham, V. T. (2013). Nói tục & Viết tục [Spoken and written profanity]. VNU Bulletin, 265(3), 66-67.
Rakhmaniyah, R. (2017). Swear words used by undergraduate students of Engineering College in Surabaya. TELL-Teaching English Language Literature, 1(1), 48-63. https://doi.org/10.30651/tell.v1i1.521
Suha, A. R. S., & Sudarwati, E. (2021). What you are is what you say: An analysis of taboo words on Tiktok. Jurnal Kata: Penelitian Tentang Ilmu Bahasa Dan Sastra [Word Journal: Research on Language and Literature Science], 5(2), 321-332.
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/kata/article/download/438/247/2830
Surge AI. (2023, June 3). The obscenity list. GitHub. https://github.com/surge-ai/profanity
Tran, N. T. (2001). Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam [Discovering the identity of Vietnamese culture]. Ho Chi Minh City Publishing House.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1995). A methodology for translation. In The translation studies reader (pp. 84-93). Routledge.
Vinay, J. P., J Darbelnet, & Sager, J. C. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Benjamins.
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics (7th ed.). John Wiley & Sons.