AN INVESTIGATION INTO METHODS OF TRANSLATING DEATH EUPHEMISMS IN ENGLISH PUBLIC SPEECHES INTO VIETNAMESE

Pham Thi Thuy1,, Tran Thi Thanh2
1 VNU-International School
2 Hai Dong Elementary School

Main Article Content

Abstract

Death euphemisms in different languages are an interesting topic for many studies. Death euphemisms in English and Vietnamese are indicated in some research, however, there have not been many publications about the methods of English death euphemism translation into Vietnamese. This study, with the data taken from 63 English public speeches, has compared and analysed death euphemisms in English and their translations in Vietnamese, with the analytic framework based on the methods of euphemism translation proposed by Barnwell (1980), Duff (1989), and Larson (1998). The findings show that translating English death euphemisms into Vietnamese equivalent ones is the most popular method (accounting for 67.56% of the data), while translating death euphemisms into non-equivalent euphemisms is less popular (21.62%), and direct translation is the least common method (10.81%). English death euphemisms being translated into non-comparable ones often carry formal nuances and fit well into the translated sentence structure, while those being directly translated have neutral nuances.

Article Details

References

Barnwell, K. (1990). Introduction to semantics and translation. SIL.
Bussmann, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics (G. Trauth & K. Kazzazi, Trans. & Eds.). Routledge.
Duff, A. (1989). Translation: A resource book for teachers. Oxford University Press.
Đào, T. K. D. (2015). So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ về những điều không mong muốn trong tiếng Việt với tiếng Khmer. Tạp chí phát triển KH&CN, 18(3), 110-115.
Đinh, T. L. (1994). 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt. Nxb Giáo dục.
Đoàn, T. L. (2013). Về phương pháp cấu tạo uyển ngữ. Ngôn ngữ, 2(285), 20-24.
Holder, R. W. (2008). A dictionary of euphemisms: How not to say what you mean (4th ed.). Oxford University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed). University Press of America.
Lê, H. T. (2007). Vấn đề phương pháp trong dịch thuật Anh-Việt. Tạp chí Khoa học: Ngoại ngữ, 13(1), 1-14.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nguyễn, Đ. S. (2017). Fundamental issues of euphemisms in English and Vietnamese. Ngôn ngữ & đời sống, (13), 106-111.
Nguyễn, T. H. (2021). Uyển ngữ trong diễn ngôn quân sự tiếng Anh. Ngôn ngữ & đời sống, (2), 47-52.
Nguyễn, V. T. (2007). Uyển ngữ trong cụm từ diễn đạt cái chết trong tiếng Anh. Ngôn ngữ & đời sống, (11), 20-24.
Oxford University Press. (n.d.). Euphemism. In Oxford Learner’s Dictionary. Retrieved June 28, 2021, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/euphemism?q=euphemism
Rawson, H. (1981). A dictionary of euphemisms and other doubletalk. Crown Publishers, Inc.
Safire, W. (Ed.). (2004). Lend me your ears: Great speeches in history. WW Norton & Company.
Safire, W. (2007). Những bài diễn văn nổi tiếng thế giới (Trung tâm dịch thuật dịch, Lê Sơn hiệu đính). Nxb Văn hóa Thông tin.
Trần, T. H. H. (2015). Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa của uyển ngữ tiếng Việt. Ngôn ngữ & đời sống, (8), 74-79.
Trương, V. (2003). Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt [Luận án Tiến sĩ, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội]. Repository. http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/34878
Viện Ngôn ngữ học. (2003). Từ điển tiếng Việt (in lần thứ 7). Nxb Đà Nẵng – Trung tâm Từ điển học.