Challenges in Translation of English Phraseological Units With Onomastic Constituents Into Vietnamese Equivalents
Main Article Content
Abstract
Translation of phraseological units with proper names (PUPs) is topical for the contemporary translation studies nowadays. It is noted that PUPs reflect the culture and national mentality of a definite nation. Quite a few studies have prospectively examined English PUPs and their translation into other languages, but it is hard to find such an in-depth study in the case the target language is Vietnamese. By employing the qualitative approach, this paper sets out the findings of the study where 241 English PUPs in our compiled database were classified into four groups according to their translations into Vietnamese. The group of non-idiomatic and descriptive translation equivalents accounts for a majority of more than 57% of all the PUPs, proving that PUPs in both languages are highly culture-specific. Although the other three groups share a minority of approximately 43% of all the PUPs, they hold interesting implications and multiple levels of similar or different metaphors. Based on the findings, the paper discusses the challenges translators encounter during the translation process of English PUPs into their Vietnamese equivalents. It is evident that among various translation obstacles, the proper name factor is clearly one of the most challenging issues. The paper then proposes some translation solutions to cope with these special expressions. In addition to recommending to flexibly apply translation strategies, the author's conclusion emphasizes that only when translators manage to decode and grasp how PUPs work cross-linguistically in both languages and cultures can they achieve an appropriate translation of English PUPs.
Article Details
Keywords
phraseological unit, proper name, onomastics, idiom, fixed expression
References
Algeo, J. (1973). On defining the proper name. University of Florida Press.
Anderson, J. M. (2007). The grammar of names. Oxford University Press.
Aronoff, M., & Rees-Miller, J. (2008). The handbook of linguistics. John Wiley & Sons.
Awwad, M. (1990). Equivalence and translatability of English and Arabic idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26(57), 57-67.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies. Routledge.
Belecky, A. (1972) Lexicology and language theory (onomastics). Izdatelstvovo kievskogo universiteta.
Cambridge University Press. (n.d.). Send sb to Coventry. In Cambridge dictionary. Retrieved November 10, 2020, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/send-sb-to-coventry
Catford, J. C. (1988). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Coates, R. (2006). Properhood. Language, 82(2), 356-382.
Dang, N. G. (2011). Idiom variants and synonymous idioms in English and Vietnamese: The similarities and differences. VNU Journal of Foreign Studies, 27(4), 273-280. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1493
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins.
Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Translators through history. John Benjamins.
Dobrovolʹskij, D. O., Piirainen, E., & Dobrovolskij, D. (2005). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Elsevier.
Đỗ, T. T. H. (2015). Ý nghĩa biểu trưng của danh từ riêng trong thành ngữ tiếng Việt [Symbolic meaning of proper nouns in Vietnamese idioms]. Trong Kỷ yếu Hội thảo Việt Nam học - Những phương diện văn hóa truyền thống. Nxb Khoa học xã hội.
Farlex. (n.d.). Samaritan. In Farlex dictionary of idioms. Retrieved November 10, 2020, from https://idioms.thefreedictionary.com/Samaritan
Fiedler, S. (2007). English phraseology: A coursebook. Gunter Narr.
Glaser, R. (1998). The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 125-143). Clarendon Press.
Granger, S., & Meunier, F. (2009). Phraseology in foreign language learning and teaching. Benjamins.
Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle & P. Vincent (Eds.), Modern Dutch studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 11-24). Athlone Press.
Hoàng, P. (2007). Từ điển tiếng Việt [Dictionary of the Vietnamese language]. Da Nang Publisher.
Hoàng, V. H. (2008). Thành ngữ học tiếng Việt [Vietnamese idioms]. Social Sciences Publisher.
Hough, C. (2000). Towards an explanation of phonetic differentiation in masculine and feminine personal names. Journal of Linguistics Cambridge, 36(1), 1-12.
Huddleston, R. (1988). English grammar: An outline. Cambridge University Press.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, 23(1), 47-57.
Koessler, M., & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [The false friends or the betrayals of English vocabulary (advice for translators)]. Libr. Vuibert.
Kovács, G. (2016). An evergreen challenge for translators – The translation of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 61-77. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0018
Kunin, A. V. (1970). Angliyskayafrazeologiya: Teoreticheskiy kurs [English phraseology: A theoretical course]. Vysshaya shkola.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. J. Benjamins.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Lâm, Q. Đ. (2013). Vietnamese and Korean: More alike than different. VNU Journal of Foreign Studies, 29(2), 76-83. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1091
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Topics in translation). Multilingual Matters.
Lions, J. (1977) Semantics. Cambridge University Press.
Long, T. H., & Summers, D. (1996). Longman dictionary of English idioms. Longman.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Clarendon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nuessel, F. (1992). The study of names: A guide to the principles and topics. Greenwood Press.
Pierini, P. (2008). Opening a pandora's box: Proper names in English phraseology. Linguistik Online, 36(4), 43-58. https://doi.org/10.13092/lo.36.518
Saleh, N. J., & Weda, S. (2018). Indonesian poetry translation: The problem within. Journal of English as International Language, 13(2.2), 64-87.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229.
Szerszunowicz, J. (2008). Decoding phraseological units as a socio-linguistic problem (on the example of onomastic idioms). In D. Susniene (Ed.), Nation and language: Modern aspects of socio-linguistic development. Proceedings of the 3rd international conference (pp. 118-121). Kaunas University of Technology, Panevėžys Institute.
Vrbinc, A. (2019). A cross-linguistic and cross-cultural analysis of English and Slovene onomastic phraseological units. Cambridge Scholars Publishing.
Vrbinc, M. (2016). English phraseological units with an onomastic element and their translation equivalents in Slovene. Coll Antropol, 40(1), 41-47.
Weiss, A. S. (2019). Imaginary onomastics. Translation Studies, 12(1), 100-108.