House’s functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality

Phạm Thị Thủy

Main Article Content

Abstract

Translation quality assessment is not an undisputed issue in translation studies. The main problem seems to reside in how to assess the quality or what measures should be used to evaluate the translation. The measures used will be different, depending on the purpose of the assessment and on the theoretical framework applied to assessing the translation quality. This paper first discusses different models of translation quality assessment (TQA). Secondly, it describes House’s functional-pragmatic TQA model in details and applications of House’s model combined with quantitative methods in evaluating English- German translations. Thirdly, it draws out some implications for research into assessing English-Vietnamese translations.

Article Details

References

[1] B. Hatim and I. Mason, 1997, The Translator as Communicator, Routledge, London & New York.
[2] C. Schäffner, 1997, “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”, Current Issues in Language & Society, Vol. 4, No 1, (1997), 1-5.
[3] C. Maier, 2009, “Reviewing and Criticism”, in Baker M, & Saldanha G (Eds), 2009, Encyclopedia of Translation, 2nd ed, Routledge.
[4] P. Newmark, 1988, A Textbook of Translation, Prentice Hall International.
[5] C. Nord, 1991, Text analysis in translation, Rodopi, Amsterdam- Atlanta.
[6] Hoàng Văn Vân, 2006, Translation: Theory and Practice (Dịch thuật: Lí luận và thực tiễn), Education Publishing House, Hanoi, Vietnam.
[7] J. House, 2001a, “How do we know when a translation is good”, in Steiner, E & Yallop, C (eds), 2001, Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, 127-160.
[8] J. House, 2006, “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change”, SYNAPS, 19(2006), 25-47.
[9] J. Munday, 2001, Introducing Translation Studies: theories and applications, Routledge, NY.
[10] J. House, 2001b, “Maintenance and Convergence in Covert Translation English-German”, SPRIKreports, No. 15, (August 2001), 1-13.
[11] J. House, 1977, A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag:Tübingen.
[12] E. Steiner, (2003), “Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts - Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives?”, Baumgarten, Nicole/Böttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8(2/3), 15-19.
[13] R. Rothe-Neves, n.d., “Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach”, Translation quality assessment, 113-131.
[14] P. Newmark, 1991, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Toronto, Sydney.
[15] M. Williams, 2001, "The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment", Meta: Translators' Journal, vol. 46, n° 2, 2001, 326-344.