A SHORT OUTLINE OF DIFFERENT APPROACHES IN TRANSLATOR TRAINING IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES

Le Hoai An1,
1 University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi

Main Article Content

Abstract

Nowadays, many translation services are offered by laypeople who are very good at foreign language skills but have not had any professional translation training. In translational research, it is agreed that much still needs to be done in order to achieve a high level of translation quality in accordance with the recommendations of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) and ITI (Institute of Translating and Interpreting) in the United Kingdom.


On the basis of an examination of curricula and syllabuses in professional translator training at selected educational institutions in German-speaking countries, the following questions are discussed: What training objectives are being pursued? What are the most important training contents and why? What can be learned for translator training in Vietnam in general and at VNU University of Languages and International Studies in particular?

Article Details

References

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. (n.d.) Daten und Fakten. https://bdue.de/der-bdue/wir-ueber-uns/daten-und-fakten
Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. (n.d.). Modulhandbuch des Bachelorstudiengangs. Johannes Gutenberg-Universität Mainz. https://studium.fb06.uni-mainz.de/files/2018/09/Modulbeschreibungen-BASKT.pdf
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg.
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT). (n.d.). Eignungsfeststellungsordnung Studiengang B. A. Translation. Universität Leipzig. https://home.uni-leipzig.de/efp/merkblatt/efo_005.php?studiengang=005&bildungsauslander=true
Institut für Übersetzen und Dolmetschen. (n.d.). BA AS Hauptportal Angewandte Sprachen [Moodle]. Zhaw. https://moodle.zhaw.ch/course/view.php?id=4024
Institut für Übersetzen und Dolmetschen. (n.d.). Modulhandbuch: Bachelor-Studiengang Übersetzungswissenschaft. Universität Heidelberg. https://www.uni-heidelberg.de/md/su ed/imstudium/modulhandbuch_bauew_po_2016_v5_august_2020.pdf
Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2. Aufl.). Goethe Institut.
Langer, I., von Thun, F. S., & Tausch, R. (n.d.). Hamburger Verständlichkeitsmodell. Wirtrainieren.de. https://wirtrainieren.de/werkzeugkoffer/hamburger-verstaendlichkeitsmodell/
Language Policy Programme. (n.d.). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. Education Policy Division, Education Department, Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Lederer, M. (1994). La Traduction aujourďhui. Le modéle interprétatif. Paris.
Nord, Ch. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Francke.
Nord, Ch. (2010). Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Fachverlag des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
Nord, Ch. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Frank & Timme.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.). Niemeyer.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris.
Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P., & Schmitt, P. A. (Hrsg.). (2003) Handbuch Translation. Stauffenburg.
Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien – Eine Einführung (2. Aufl.). Narr.
StudiScan. (n.d.). Übersetzen und Dolmetschen Studium: 26 Studiengänge. https://www.studieren-studium.com/studium/Uebersetzen_und_Dolmetschen
Universität Leipzig. (n.d.-a). B. A. Translation im Überblick. https://www.philol.uni-leipzig.de/institut-fuer-angewandte-linguistik-und-translatologie/studium/b-a-translation/b-a-translation-im-ueberblick
Universität Leipzig. (n.d.-b). B. A. Translation im Überblick. https://www.uni-leipzig.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/translation-ba/
Universität Wien. (n.d.) Curriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Version 2020). https://senat.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/s_senat/konsolidierte_Bachelorcurricula/BA_Transkulturelle_Kommunikation_Version2020.pdf
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. (n.d.). Kurs: Kontexte 1. EventoWeb. https://eventoweb.zhaw.ch/Evt_Pages/Brn_ModulDetailAZ.aspx?IDAnlass=1642240