Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt

Lê Hùng Tiến

Main Article Content

Abstract

Tóm tắt. Tương đương dịch thuật luôn là vấn đề trung tâm của các cuộc bàn luận về dich thuật từ khi dịch ra đời. Bài viết khảo sát những lý thuyết chính liên quan tới tương đương dịch thuật (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti, v.v…) và tìm hiểu việc thiết lập tương đương dịch thuật  giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc khảo sát cho thấy các cách phân loại về tương đương dịch thuật có thể áp dụng cho dịch Anh - Việt, tuy nhiên một sự tương đương hoàn toàn giữa bản gố và bản dịch là không thể đạt được và thành công của bản dịch phụ thuộc nhiều vào ưu tiên của người dịch trong việc chọn lựa và thiết lập loại hình tương đương hợp lý.

Article Details

References

[1] J. Munday, Introducing translation studies- theories and applications, Routledge, London, 2001.
[2] T.H. Savory, The Art of Translation, Cape, London, 1968.
[3] J.C. Catford, A linguistic theory of translation, OUP. 1967.
[4] J.C. Catford, “Translation: overview” In The encyclopedia of language and linguistics. Asher, R.E. (ed). Pergamon Press, 1994.
[5] Nida &Taber, The theorry and practice of translation, Leiden, (1968/1982).
[6] W. WILSS, The Science of Translation, Problems and Methods, Tübingen, Narr, 1982.
[7] Barkhudarop, Ngôn ngữ và dịch. Matxcova, (Bản dịch tiếng Việt của Viện Thông tin Khoa học Xã hội, 1979), 1975.
[8] P. Newmark, A textbook of translation, Prentice Hall International, 1988.
[9] W. Koller, Equivalence in translation theory, Heidenberg: Quelle Und Meyer, 1990.
[10] M. Baker, In other words, A coursebook on translation, Routledge- London, 1992.
L. Venuti, The Translation Studies Reader, Routledge- London, 2001.