Patterns of Code-Mixing of English in Hoa Hoc Tro Magazine in Vietnam

Trần Thị Cúc1,, Đỗ Thị Thanh Hà
1 VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam

Main Article Content

Abstract

Under the influence of globalization, English is becoming more popular in Vietnam. Many Vietnamese, especially youngsters, like mixing English terms in their formal and informal communication. This language phenomenon is referred to as code mixing which is found to be quite common in Hoa Hoc Tro magazine, a magazine for teenagers published weekly and has great influence on Vietnamese youth. This study aims to find out the patterns and features of English terms mixed in the corpus. In six volumes of magazine investigated, there were 1379 English lexical items mixed; among which more than 90% are nouns while the rests are verbs and adjectives. Most of the words mixed belong to entertainment or IT topics.

Keywords: Code, mixing, Hoa Hoc Tro magazine.

Article Details

References

[1] H-D Tuc, Vietnamese-English Bilingualism: Patterns of Code-switching, London: RoutledgeCurzon, 2003.
[2] M.O. Ayeomoni, “Code-switching and code-mixing: style of language use in childhood in Yoruba speech community”, Nordic Journal of African Studies, 2006, 15(1), pp.90-99.
[3] A. Bentahila and E.E. Davies, “The syntax of Arabic-French code-switching”, Lingua, 1983, 59:301-330.
[4] S. Poplack ,“Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching”, In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader, New York: Routledge, 1980.
[5] J. Holmes, An introduction to sociolinguistic, London, Longman, 1992.
[6] P. Liu, Code-switching and Code-mixing, GRIN Verlag, 2008.
[7] P. Muysken, Bilingual speech: A typology of code-mixing, Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[8] S. Poplack and D. Sankoff, “Borrowing: the synchrony of integration”, Linguistics 22, 1984, 99-136.
[9] C. Myers-Scotton, Duelling Languages: Grammatical Structures in Codeswitching, Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1993a.
[10] C.W. Chen , “The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan”, World Englishes, 2003, Vol.25, No.3/4, pp.467-478.
[11] C-H. Leung, “Code-Mixing in Print Advertisement and its Cultural Implications in Hong Kong”, European Journal of Social Sciences, 2010– Volume 12, Number 3 (2010) , 417-429.
[12] L. S. Kia, X. Yee. Cheng, T. K., & C.W. Ling, “Code-Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspapers in Malaysia”, International Journal of English Linguistics Vol. 1, No. 1; March 2011 , 3-14.
[13] Berk-Seligson, S. (1986) “Linguistic Constraints on Intra-Sentential Code-Switching: A Study of Spanish/Hebrew Bilingualism, Language in Society 15:313-348.
[14] Plaff, C. “Constraints on language mixing: intra-sentential code-switching and borrowing in Spanish- English”, Language 55, 1979, 291-318.