Translation of Vietnamese Serial Verb Constructions (SVCs) and/or Multi-verb Constructions into English

Lâm Quang Đông1,
1 Science and Technology Office, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam

Main Article Content

Abstract

Like many languages in West Africa, Southeast Asia, amongst others, serial verb constructions (SVCs) are popular in Vietnamese in which several verbs appear together as a single predicate indicating multiple interconnected and/or sequential subevents in a complex event. To express such a complex event, non-serializing languages like English may require multiple clauses and/or sentences. Therefore, attempts to render Vietnamese SVCs as a single English predicate in translation works may not always be successful. This paper aims at addressing such difficulties by analyzing a number of multi-verb constructions, including SVCs, in Vietnamese from a semantico-syntactic perspective before discussing possible English translation options with illustrative examples of translation errors collected from the assignments of graduate students at the University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi (ULIS-VNU). The paper concludes with a suggested translation process for effectively dealing with Vietnamese SVCs and multi-verb constructions.

Keywords: SVC, multi-verb constructions, Vietnamese, English, translation.

Article Details

References

[1] Nguyễn Văn Lợi et al (2007). Từ điển Cơ Tu-Việt; Việt-Cơ Tu (Kotu-Viet, Viet-Kotu Dictionary). Hanoi: Social Sciences Publisher.
[2] Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R.M.W (eds.) (2006) Serial Verb Constructions, A Cross-Linguistic Typology. New York: Oxford University Press.
[3] Lâm Quang Đông (2013). Cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu có kết cấu vị từ chuỗi tiếng Việt và kết cấu tương ứng trong tiếng Anh (Representational semantic structure of sentences with serial verb constructions and their equivalents in English). VNU research project QG.12.44.
[4] Pinker, Stephen (1993). Learnability and Cognition – The Acquisition of Argument Structure. Cambridge: the MIT Press.
[5] Bisang, Walter (1995). Verb Serialization and Converbs – Differences and Similarities. In Haspelmath, Martin and König, Ekkehard (ed.) Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 137 – 188.
[6] Lâm Quang Đông (2014). Một số đặc thù của kết cấu vị từ chuỗi tiếng Việt (Peculiarities of Vietnamese serial verb constructions). In Proceedings of the International Conference The Linguistics of Vietnam in the Context of Renovation and Integration. Hanoi: Institute of Linguistics, VASS, pp. 714-738.
[7] Lâm Quang Đông (2013). Sự chênh nghĩa giữa vị từ đơn tiếng Anh và vị từ chuỗi tiếng Việt, và thất thoát nghĩa khi dịch (Meaning gaps between English single verb and Vietnamese serial verbs, and meaning loss in translation). Lexicography and Encyclopedia, No.1, pp. 3-9.
Sources of data for illustration
Nam Cao (2009). Tuyển tập truyện ngắn (Anthology of Short Stories). Hanoi: Kim Đồng Publisher.
Hà Đức Hậu’s song Bé quét nhà (Little Child Cleaning the House).
Tô Hoài (1941). Dế mèn phiêu lưu ký (Diary of a Cricket). Hanoi: Thời đại Publisher (reprint 2011).
Nguyên Hồng (1938). Bỉ vỏ (A Woman Pickpocket). Hanoi: Literature Publisher (reprint 1982).
Phan Nhân’s song Em ở nơi đâu? (Where are you?)
Vũ Quần Phương and Huy Thục’s song Đợi (Wait).